crapulous: (Default)
Один из многих рецептов сладких консерв из «Кулинарной книги инфанты доньи Марии». Как бы нам не было интересно, мы никогда не узнаем, кем была дона Жуана, но, ее мармелад отличается от прочих тем, что сахару она берет несколько больше, чем фруктов, а не 1:1, как обычно. Кроме того, она заливает уже вареную айву сиропом, а не готовит ее сразу с сахаром.

Возьми четыре арателя (1.8 кг) айвы и пять (2,2 кг) сахару. Айву следует приготовить на воде или на сахаре, как пожелаете [неожиднаный переход на множественное число]. Если на воде, ее следует готовить целиком и накрыть когда она будет готова. Когда она будет мягкая, ее следует нарезать на куски предварительно очистив. [Затем] Ее следует пропустить сквозь сито.

Когда сахар растворится в воде [açúcar for clarificado], поставь его на огонь, пока он не станет нужной консистенции. Когда он закончит увариваться [acabando de coar], добавь цветочной воды. Он должен быть [по консистенции] похож на смолу; затем положи в него айву и размешай ее раномерно в сахаре; не на огне. Когда она будет перемешана, поставь обратно на огонь и вари, пока она не начнет отствавть ото дна.
crapulous: (Default)
В «Кулинарной книги инфанты доньи Марии» есть короткий, но очень образный рецепт одного из самых простых, после карамели, видов конфет известных человечеству. В первую очередь он примечателен своим необычным названием. Никто не знает, что значит pão-de-ló, хлеб ló, а все объяснения являются попытками ткнуть пальцем в небо.

Pão-de-ló
В один арратель (~450 г) сахара, небольшое количество которого делает на ложке зеркало, добавь цветочной воды. Затем очисти и брось один арратель (~450 г) не очень мелко накрошенного миндаля и хорошо размешай. Затем поставь его обратно на огонь, и поддерживай огонь слабым; и всегда, пока он находится на огне, слегка помешивай его. Несколько раз снимай его на воздух, потому как он становится белым. И чтобы узнать, когда будет готово, возьми пробу, если она не прилипает к тарелке, то все готово. Положи его на влажный поднос и размажь его ложкой так, чтобы он не был плотным, а скорее хрупким. Затем нарежь его формами, какими пожелаешь.


В следующей португальской кулинарной книге, «Arte de Cozinha», появившейся лишь спустя два столетия в XVII в., этим словом именуются несколько очень разных блюд, одно из которых, савойский pão-de-ló, представляет собой то, что по-русски зовут «бисквитом». В современном португальском бисквит также называется Pão-de-ló.

Где-то в промежутке между составлением обеих книг, португальцы научили японцев делать пушистую бисквитную выпечку, которую те назвали «kasutera», от слова Кастилия.

У этой истории нет никакой морали, но она служит очередным примером того, что названия и термины (в отличии от описания техник) в кулинарии ни черта не значат.
crapulous: (Default)
Замечательный пост на Реддите с просьбой расшифровать домашний рецепт по ингредиентам, написанный в нашем столетии.


Расшифровка.
1 cup peanut butter

1 cup powdered sugar

8 ounces Cool Whip

8 ounces cream cheese

1 Choc pie

Looks like a classic peanut butter ice box pie to me. Blend the filling together and pour into a chocolate pie crust and chill or freeze


Забавно, как зная ингредиенты и происхождение блюда можно с легкостью однозначно восстановить исходный рецепт. Лет через 50 или 100 такая же бумажка будет предметом ожесточенных споров на тему "что хотел сказать древний автор".
crapulous: (Default)
Совершенно замечательный рецепт безглютенового торта образца XV в. из "Кулинарной книги инфанты доньи Марии". Не то, чтобы это блюдо чем-то напоминает то, что мы обычно называем тортами, но такое вот у него название.

Честно говоря, это блюдо вообще ни на что не похоже: как будто из макдональдсовского макмаффина кто-то убрал сыр и булку, а сверху полил сахарным сиропом.

Рецепт незатейливый, только в самом конце, где описаны самые сложные манипуляции, автор становится ужасно невнятен, но совершенно очевидно, что в результате должен получиться... торт, состоящий из двух слоев омлета, между которыми лежит тушеный фарш.

РЕЦЕПТ ТОРТА
Возьми свежей баранины или свинины, наруби ее мелко, как для пирогов, или мельче, если возможно. Промой и положи в горшок; в мясе ни в коем случае не должно быть костей. Добавь немного воды, кусочек сахара и кусочек сливочного масла, когда мясо готовится, воды должно быть очень немного.

После того, как будет готово, приправь слегка гвоздикой и ничем более. После того, как будет готово, слей бульон.

Возьми дюжину яиц тщательно взбитых вместе с белками и желтками. Положи на сковороду стоящую на углях немного сливочного масла, когда масло станет горячим, вылей половину яиц, которые ты взбил. Пока они не приготовились выложи на них мясо.

Затем, поставь на угли, пока не увидишь, что начало поджариваться, положи тарелку сверху и переверни на тарелку.

Затем, положи немного масла на сковороду и снова переверни, как если бы ты перевернул курицу. Подкладывай лопатку, чтобы получались просветы, в которые попадут [оставшиеся] яйца и масло, чтобы оно никогда не прилипало.

Если вы хотите выложить на тарелки куски [торта], покрытые сиропом, сделайте так, а сверху посыпьте корицей и белым сахаром и сбрызните цветочной водой.

Tutanos

Apr. 1st, 2025 06:24 pm
crapulous: (Default)
Многие европейские рецепты Средних веков и Раннего Нового времени используют сахар отличным от современного образом - как приправу, вроде перца или мускатного ореха, часто сочетая его с вещами по нынешним временам несочетаемыми.

Португальская кухня, имея практически неограниченный доступ к дешевому сахару, употребляла его, порой, чрезмерно. Некоторые ее рецепты, вроде этого, выглядят ужасно комично на современный взгляд.

Но по большому счету, чем они отличаются от более привычных нам сладостей? По сути это точно такое же сочетание сахара, жира и теста, которое мы все прекрасно знаем.

Возьмите самое жирное мясо — и оно должно быть не с шеи, а с лопаток самой жирной свиньи, какую только можно найти, и сварите его в соленой воде. После того как оно будет готово, уберите все мясо и все остатки шкуры.

Мелко нарежьте оставшееся сало на мелкие кусочки, и на один фунт его возьмите дюжину с половиной желтков сваренных вкрутую, нарежьте их чуть крупнее, чем вы нарезали сало, добавьте сахара, чтобы сделать сладким, добавьте довольно много корицы.

Возьмите просеянную муку и сделайте тесто, добавив немного сливочного масла, цветочной воды и немного соли, а затем разделите тесто на небольшие кусочки, раскатайте их скалкой. С помощью колеса для теста придайте им любую форму, которая вам нравятся, обжарьте их в масле.

Капните на них сахарным сиропом; посыпьте белым сахаром и корицей, после чего покройте сахарным сиропом и цветочной водой.
crapulous: (Default)
Many of the [XVIth century] Portuguese seamen who shipped out to Asia with nothing more than the shirt on their back, brought along a jar of marmalade. Vasco da Gama carried marmalade on his landmark voyage to India and served it to bemused natives on the coast of Africa, who had to be shown how to spread it on bread.
Janet P. Boileau. A culinary history of the portuguese eurasians


crapulous: (Default)
Из The Fourme of Curye. В данном случае подошло бы сравнение с любым похожим лакомством: сохан, пастели, чикки, нуга, паланкета. Более поздняя английская традиция нечто подобное стала называть 'бриттл', но аналогов и вариаций этого блюда существует практически бесконечное количество. Смесь орехов или семян, с сиропом, медом или патокой - универсальное лакомство, распространенное во всех культурах и на всех континентах. В европейской цивилизации оно известно как минимум со времен Геродота, упоминавшего его в "Истории", но происходит оно - очевидно - из тех мест, где необходимые для него ингредиенты имеются в избытке.

Название блюда, к сожалению, труднопереводимо. Слово 'ragoun' не имеет ясного смысла. Возможно, это странное написание (The Fourme of Curye знаменита своей похабной орфографией) причастия старофранцузского глагола 'reigner' (управлять, царствовать), и тогда 'payn ragoun' - это 'сильный хлеб', калька с 'panforte' - итальянского названия аналогичного блюда. Но технологически больше всего этот рецепт напоминает французский крокан (croquant).

Payn ragoun
Take hony and sugur cipre and clarifie it togydre, and boile it with esy fyre, and kepe it wel fro brennyng. And whan it hath yboiled a while, take vp a drope þerof wiþ þy fyngur and do it in a litel water, and loke if it hong togydre; and take it fro the fyre and do þerto pynes the thriddendele & powdour gyngeuer, and stere it togyder til it bigynne to thik, and cast it on a wete table; lesh it and serue it forth with fryed mete, on flessh dayes or on fysshe dayes.

Сильный хлеб
Возьми мед и кипрский сахар и очистьте их вместе. И сварите на слабом огне, и следите, чтобы не подгорали. И когда оно некоторое время покипит, возьмите оттуда каплю пальцем и бросьте в небольшое количество воды, смотрите, не растекается ли она. Снимите с огня и насыпьте туда третью часть кедровых орешков и молотый имбирь, и перемешайте все вместе, пока не загустеет, и вылейте на мокрый стол. Нарежьте и подавайте с жаренным мясом в мясные дни или [с рыбой? как отдельное блюдо?] в рыбные дни.


Тут все довольно очевидно: сначала делается инвертный сироп из смеси сахара с медом, последний как раз дает кислую среду, необходимую для приготовления сиропа. Который затем проверяется на готовность каплей в воде. Дальше все гораздо сложнее: есть списки The Forme of Cury, где этот рецепт требует третьей части (от чего? от объема сиропа? изначальной смеси меда и сахара?) орешков, в другом они указаны просто в "большом количестве" (что, как ни странно, наиболее понятный вариант), а есть и такой (рукопись Rylands MS 7), где орехи или вообще какое-либо наполнение для сиропа пропущены - туда просто нужна третья часть чего-то.
Сервировка этого блюда также крайне примечательна.
crapulous: (Default)
Из The Fourme of Curye. То есть это не фондю совершенно, а скорее нечто похожее на сладкие английские пуддинги и одновременно на европейские "пряники" вроде panforte или lebkuchen, но со своими особенностями.

Payn fondew
Take brede and frye it in grece oþer in oyle, take it and lay it in rede wyne. grynde it with raisouns take hony and do it in a pot and cast þerinne gleyres of ayrenn wiþ a litel water and bete it wele togider with a sklyse. set it ouer the fires and boile it. and whan the hatte arisith to goon ouer, take it adoun and kele it, and whan it is þer clarified; do it to the oþere with sugur and spices. salt it and loke it be stondyng, florish it with white coliaundre in confyt.

Хлебное фондю (вернее Растаявший Хлеб)
Возьмите хлеб и обжарьте его в жиру или в масле, выньте и выложите его в красное вино, разотрите с изюмом. Возьмите мед и поместите в горшок, добавьте яичных белков с небольшим количеством воды и взбейте его хорошо лопаткой. Поставьте на огонь и кипятите. И когда начнет пузриться, снимите и остудите, и когда он таким образом очистится, добавь к другому [т.е. к хлебу] с сахаром и специями, посолите и убедитесь, что он будет стоять [т.е. очень плотным], украсьте его белым засахаренным кориандром.


Тут [link] есть приемлемая раскладка на этот рецепт, только почему-то без жира, который для подобного блюда совершенно необходим.

• 32 slices thick gluten free bread or regular bread
• 5 cups red wine
• 1 kg raisins
• 500g cup sugar
• 10 egg white
• 2 tbsp. cinnamon
• 2 tbsp. ground ginger
• 2 tbsp. ground cloves
• Ground coriander and sugar (optional)
Lightly toast the bread (the original recipe says to fry it – you can toast it any way you wish). Meanwhile, beat the egg white into the wine. Add raisins, honey, sugar, and spices and set to simmer on the stovetop. Simmer until the raisins plump and you can mush them with you whisk or spoon. Add the toasted bread (you may need to break it in half). Smash the bread into the syrup and let sit until the bread absorbs all the liquid. Serve in a dish and sprinkle with coriander/sugar.

Халва

Jan. 5th, 2021 12:06 am
crapulous: (Default)
Персиянам позволяется употреблять виноградное сусло и делать из него сироп, называемый у них душаб (Duschab); они варят сусло это до того долго, что из него остается только шестая часть, которая делается густою и льется как масло. При употреблении этого масла, или душаб, его мешают с водою и с небольшим количеством уксусу, каковая смесь дает довольно приятный напиток, которым угощал меня Шамахинский Минадрим, или Астролог, на утроенной им для меня пирушке, как об этом говорил я выше.

Иногда Персияне варят душаб этот так густо, что его можно резать только, и путешествующие люди обыкновенно засушивают его, берут с собою в дорогу и, по мере надобности, разводят его в воде для питья своего.

<...>

В Таврисе из такого душаба делают Персияне еще особое лакомство, или конфекты, называемые у них халва (Helwa); при чем они примешивают в душаб размельченный миндаль, пшеничную муку и ошелушенные Грецкие орехи; все это вместе сдавливается в длинноватых мешках и делается таким твердым, что в зимнее время лакомство это рубить можно только косарями или топорами. Из такого же теста приготовляют они в длинноватых формах, наподобие колбас, конфекты, называемые ими суджух (Sutzuch), в средине которых помещают или замешивают нитку из бумажной материи, вроде парусинной нитки, на которой, собственно, и держится вся конфекта.
Адам Олеарий, Описание путешествия в Московию и Персию (1656). Из русского издания 1870 г.

Халва

Nov. 13th, 2020 02:44 am
crapulous: (Default)
Рецепт в переводе Чарльза Перри из найденного в Дамаске около ста лет назад сборника рецептов XV в., который примечателен тем, что это - единственная известная нам арабская поваренная книга, написанная за полтысячелетия после окончания "Исламского золотого века" - весьма богатого кулинарными источниками - и вплоть до XIX столетия.


Hulwa. Its varieties are very many. Among them are the sweets (halwat) made of natif. You put dibs [fruit syrup], honey, sugar or rubb [thick fruit syrup] in the pot, then you put it on a gentle fire and stir until it takes consistency. Then you beat eggwhite and put it with it and stir until it thickens and become natif. After that, if you want almond candy (halawah lauziyyah) you put in roasted almonds and allaftahu (literally; you feed it), that is, you bind them. Jauziyyah, walnuts; fustuqiyyah, pistachios; bunduqiyyah, hazelnuts; qudamiyya, toasted chickpeas; simsimiyyah, toasted sesame; tahiniyyah, flour [tahin]. You beat in the natif until it thickens. For duhniyyah you put in flour toastet with fat. As for halawah ajamiyyah, toast flour with sesame oil until it becomes slack, and boil dibs or another sweet ingredient and put it on the fire until its scum rises, and skim it. Dissolve cornstarch in water and put it with it.
crapulous: (Default)
Средневековые иберийские кухни сильно отличались от прочих европейских. С одной стороны, это определяла их географическая обособленность. С другой, сказывалось непосредственное влияние крайне необычной гастрономии мусульманской Андалусии. В какой еще кухне можно встретить одновременно гречку и манго?

Одним из самых больших заимствований из арабской кулинарии была технология приготовления сладостей в сиропе; до сих пор известная в кухнях Испании и Португалии.

Это перенос в современную кухню двух рецептов из переведенного на современный язык анонимного португальского трактата XV столетия «Сборник весьма оригинальных рецептов для приготовления самых разнообразных и изысканных блюд». Использующаяся в них грубая начинка из яиц и сиропа — возможно — дальний предок всем известного и куда более искусного заварного крема. В XVI веке португальские торговцы и монахи привезли его в Китай, где выпечка с заварным кремом обрела новую родину, но это уже другая история.
Read more... )


Read more... )
crapulous: (Default)
Технически, приведенные тут рецепты не относятся к лучшим из тех, что есть на свете, но они наглядны, и служат скорее иллюстрацией, чем практическим руководством.

Многие блюда за время существования человечества претерпели весьма необычные трансформации, включая это. Одна из вариаций которого известна в русской кулинарии как «зефир». Другая — в виде тяжеловесного англицизма «маршмэллоу».

Как и в случае многих других лакомств, его история начинается в европейских аптеках. Подсушенный и измельченный корень алтея готовили разными способами: например, в кипятке (в пропорции 1:10) с добавлением апельсинового сока с медом, и использовали полученный слизистый сладкий настой при воспалениях, а так же как отхаркивающее средство. Подобным образом его употребляли еще люди первых цивилизаций, но перетереть с яичными белками и сахаром, получив губчатую массу, догадался, по всей видимости, лишь парижский аптекарь Пьер Ги, получивший на него патент 21 марта 1740 г.

В письме маркиза де Сада из винсеннской тюрьмы своей жене от 1 ноября 1779 есть просьба прислать ему еще пасты алтея (pâte de guimauve). Не известно, лечил ли он им простуду, или скрашивал сладостями свое заключение. Но есть некоторая ирония в том, что об одном из самых детских лакомств мы впервые узнаем от совершенно недетского писателя.

Read more... )
crapulous: (Default)
Если сделать цимес, смолоть его комбайном, а потом испечь из него маффины, получится блюдо которое можно назвать цимес-маффины.
Но даже само название не стоило этих телодвижений.
crapulous: (Default)
Plum в данном случае значит "изюм". Более современным и городским способом.


И способом для людей попроще, но с объяснениями, почему и зачем, в чем смысл метода приготовления, и как этот пудинг потом ели в XVIII веке.


Технически, plum pudding, это английская вариация традиционного общеукрепляющего/праздничного сладкого блюда, будь то panforte или чурчхела.
crapulous: (Default)
Per l’autarchia alimentare ! За продуктовую Автаркию!
Per una coscienza alimentare ! За продуктовую сознательность!
Per una cultura Gastr. Italiana ! За итальянскую гастр. культуру!
Per un’arte cucinaria Imperiale ! За имперское кулинарное искусство!


Из экономической автаркии логично вытекает культурная. В самый разгар войны с макаронами в 1931 году La Gazzetta del Popolo публикует очередной манифест Маринетти - Contro l'esterofilia. Против заграницелюбия. (Думаю, будет правильно переводить придуманное Маринетти слово придуманным же словом, хоть русском уже есть термин означающий то же самое - чужебесие. Правда, от него несет тухлой капустой и немытой бородой, так что стилистически к вычурному стилю оригинала он не подходит).


Люблю авангард - если заранее не знать, непонятно, это карикатура или портрет
(если что, это карикатура на поедателя макарон)


Не смотря на имперскую мощь фашизма многие итальянцы любят заграничное. Молодежь увлекается иностранными вещами - это антиитальянское поведение. Публика, аплодирующая на концертах иностранных артистов, которые почти не исполняют итальянскую музыку, виновна в заграницелюбии, а следовательно в антиитальянстве, при том что элементарный патриотизм требует заменить минимум половину программ оркестров, всех этих бетховенов, бахов и брамсов, на творчество молодых итальянских композиторов. Промышленники, которые пользуются машинами не полностью собранными в Италии, виновны в антиитальянстве, кроме того, это значит, что они отказываются сражаться с иностранным производством. Историки, интрересующиеся такими незначительными эпизодами, как Капоретто, а не нашими славными победами, виновны в антиитальянстве. Даже вывески на иностранных языках в магазинах и отелях, сделанные их услужливыми владельцами - это признак заграницелюбия: если иностранным гостям так нравится наша природа и наша культура, пусть учат наш язык. А благородные итальянские дамы, которые взяли привычку посещать организованные по северо-американской моде cocktail-party, принадлежат к алкогольной расе и ведут себя как кретинки и крестьянки. Было бы лучше если бы они не пили коктейли, а ели суп.
Но вместо слова bar, если он им так нравится, следует придумать итальянское слово, например quisibeve (э... напиточная?). Через год, когда этот и другие манифесты были изданы отдельной книгой, Маринетти добавил к нему вступление о том, что было бы отлично заменить всю интернациональную ресторанную пищу итальянской.

Спустя семь лет эта идея нашла практическое применение. Назревала долгожданная война, и было бы недопустимо, чтобы названия блюд, которые готовят в Италии, были написаны на языке коварного Альбиона или французских кузенов.
В 1939 году министерство народной культуры (MinCulPop - мне нравится это сокращение) постановило заменить в меню ресторанов неитальянские названия блюд на итальянские аналоги.

Слово пюре заимствовано из французского? Картофельное пюре, purèe di patate превратится в patate schiacciate, видимо, по аналогии с английским mashed potatoes.

Консоме, Consommè, бульон доведенный до совершенства, должен стать brodo ristretto.

Omelette? У итальянцев есть аналогичное блюдо, немного не такое как у французских кузенов, пусть будет свернутая фриттата, frittata avvolta.

Omelette finerbes - свернутая фриттата с петрушкой, frittata avvolta con prezzemolo.

Marrons Glacèe - всемирно популярный в начале XX века французский десерт заимствован у итальянцев, у которых он издревле называется castagna candita.

Crèpes, креп должны стать frittelle dolci, сладкими блинчиками. Это блюдо, которым так гордятся французы, появилось у них в стране только в XVI веке, благодаря тосканским поварам Екатерины Медичи, которых та привезла с собой в Париж из Флоренции. Ну и что, что его рецепт под современным названием есть еще в англо-норманнском кулинарном манускрипте, написанном за несколько сотен лет до Медичи? Там есть не только французские и английские блюда, но и итальянские, и арабские, которые норманнский автор рукописи, очевидно, узнал благодаря своим соплеменникам управлявшим в то время южной Италией и Сицилией... Впрочем, с тем же успехом норманны могли приехать в Италию со своими блинами.

Вместо всех этих английских кусков мяса, beefsteck, rumpsteack, roastbeef, будет указано, у какого животного и откуда именно этот кусок срезали.

Слово mousse можно просто перевести, будет spuma, пена.

Вместо pudding - bodino.

Вместо souflèe - gonfiato.

Кто сказал, что блюсти языковую чистоту следует только от английских и французских слов, разве блюда других народов не проникли в итальянскую кухню? Гуляш станет spezzatino di manzo con paprika, тушеной говядиной с паприкой.

Пока что остановимся.

Впрочем, извращаться с названиями можно по-всякому.
Вот меню обеда, поданного 11 ноября 1939 года в Обществе взаимовыручки в честь военных летчиков города Рапалло. К сожалению, невозможно даже догадаться, что скрывается под этими патриотичными названиями.

Antipasto Vittoria Закуска Виктория
Cannelloni alla combattenti Каннеллони по-боевому
Noce di vitello alla militare Телятина по-военному
Patate alla bersagliera Картошка по-бресальерски
Spinaci all’Imperiale Шпинат по-имперски
Formaggi nazionali Национальные сыры
Frutta Bella Italia Фрукты Краса Италии
vini piemontesi пьемонтские вина
crapulous: (Default)
В 1925 году новое, фашистское правительство начало ряд реформ, предполагавших активное государственное вмешательство в те области экономики, которые партия Муссолини считала наиболее важными для величия Италии. Относительно либеральной экономической политики предыдущих трех лет, со снижением и упрощением налогов, приватизацией, это был разворот в противоположную сторону. Большинство из этих реформ, в духе свойственного фашистам милитаризма, названные Битвами, должны были сделать государство самодостаточным; модная идея у авторитарных режимов того времени.


Итальянское сельское хозяйство нуждается в министре. Этот министр – я. Ему нужны средства: и он их получит! Б. Муссолини (1925)


Read more... )
crapulous: (Default)
Восстанавливают Moka Efti (via [personal profile] juan_gandhi), Kaffeehaus из сериала Babylon Berlin. Его сейчас, судя по ленте, многие смотрят.
Довольно популярное в свое время берлинское заведение. Якобы там даже отмечала годовщину прихода к власти NSDAP.
Что подавали в Moka Efti?
Ну кроме грушевого компота на вышеуказанное событие. И кофе, разумеется.


Marrons Glacés, Gefrorenes


Read more... )
crapulous: (Default)
Чтобы закончить уже с итальянским межвоенным кулинарным авангардом.
Во-первых, есть русский перевод Футуристической кухни, жаль частичный, но это в любом случае лучше чем то, что я перевел.

Во-вторых, есть один удивительный момент.


Интересно, Маринетти хоть когда-нибудь улыбался? Даже у Муссолини есть улыбающиеся фотографии, а у этого никогда таких не видел.


Нет, не это. Удивительно другое.

Read more... )
crapulous: (Default)
Еще один рецепт из The Forme of Cury.

Это риссоле, названные на среднеаглицкий манер нечитаемым словом ryschewys.
Хорошо подошло бы для форумного ника, кстати.

Profile

crapulous: (Default)
crapulous

December 2025

S M T W T F S
 123 4 56
7 89 10111213
14 1516171819 20
21222324252627
2829 3031   

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 8th, 2026 01:22 pm
Powered by Dreamwidth Studios