crapulous: (Default)
После вынужденного и неожиданного перерыва мы продолжаем наш Топ-10 лучших европейских средневековых кулинарных рукописей и приступим, как и положено, издалека.

Культуру Европы в Средние века совершенно невозможно представить без латыни бывшей в то время языком международного общения, универсальной для всех религии, права, медицины и множества других ремесел, в число которых, судя по всему, не входила кулинария. Во всяком случае латинских рукописей о приготовлении пищи, известно меньше, чем о выращивании растений, да и те изобилуют терминами из общеупотребительных языков. Практически все эти тексты созданы в самом просвещенном месте средневековой Европы, в северной Италиии и довольно хороши по своему содержанию. Но для 9 места мы выбрали, возможно, худшую из них в кулинарном плане, зато самая оригинальную и интересную в плане историческом.

"Registrum coquine"



Текст первой половины XV в. приписываемый Иоганну Бокенхайму, священнику, проработавшему на гостевой кухни римского папы Мартина V 14 лет, после чего сделавшему неплохую церковную карьеру на своей родине - в Вормсе. Это довольно необычная биография, но мы не будем сейчас вдаваться в подробности того, каким образом немецкий поп смог оказаться на самой главное кухне Рима и прочие тонкости церковной политики времен окончания Западной схизмы. Наша тема - еда.

Название этой рукописи, "Registrum coquine", можно перевести как "Кулинарный список", и оно полностью отражает ее содержание: 74 рецепта, записанных удивительно скупым и бедным языком скорее чтобы напомнить о существовании некоторых блюд, чем рассказать как их готовить, зато каждый из этих рецептов сопровождается указанием для кого их следует готовить в зависимости от национальности, происхождения или профессии отенциального патрона: это подойдет для жителей Рима, это для венгров, а то для швабов, этим блюдом следует кормить пейзан, а тем аристократов. Особые кушанья были припасены Бокенхаймом для писарей, проституток и священнослужителей всех мастей. Через эти рецепты можно увидеть все многообразие гостей понтифика со всех уголков католического мира - от Англии до Чехии - и всей их свиты.

Естественно, рецепты для разных классов сильно различаются: в блюдах для народа попроще нету сахара и гвоздики, а для тех кто познатнее кладется побольше мяса и поменьше овощей.

Судя по всему, "Список" был составлен Бокенхаймом в качестве подсказки либо для себя, либо для своих коллег. Этим можно объяснить малоизвестность этой рукописи и крохотное количество известных копий. Невнятность рецептов также не толжна была добавлять к ней интереса у ее современников. Другим недостатком манускрипта является его бессвязность: супы, рагу и антреме записаны вперемешку, а рецепты не сгруппированны ни по ингредиентам, ни по патронам, которым они предназначались, разве что заметно четкое разделение между скоромными блюдами постными и соусами: первые расположены в начале рукописи, затем вторые, а третьи - в самом конце.

При всей лаконичности рецептов "Списка", их блюда хорошо узнаваемы, и они легко находятся в более подробных источниках того времени, а многие даже дожили до наших дней. Скажем, аналоги рецептов определенных Бокенхаймом для немцев обильно представлены в немецких кулинарных книгах, а его "римские" блюда и сейчас известны как специалитеты Лацио.

Несколько рецептов для примера:
Как приготовить фегателли из свинины. Возьми свинную печень и легкие вместе с другими внутренностями и разрежь на части длиной с палец; и оберни их сальником и поджарь на вертеле. После этого возьми сладких специй и хорошего бульону. Положи эти части [потроха] в небольшую миску так, чтобы бульон их полностью не закрывал, посыпь сверху сладкими специями. И это будет хорошо для римлян.

Как сделать апельсиновый омлет. Возьми взбитые яйца, выжми в них сок желаемого количества апельсинов, добавь сахар; затем разогрей оливковое масло или смалец на сковороде и вылей на нее яйца. И будет это для сутенеров (или сводней, что более вероятно) проституток.

Чтобы приготовить рис для чехов и швабов. Возьми его, тщательно прокипяти, пока он не набухнет. Затем слей воду и смешай его с миндальным молоком, с небольшим количеством шафрана. И это будет хорошо для чехов и швабов.

Другой миндальный соус. Возьми миндаль и растолки его; затем возьми имбирь и вержус с небольшим количеством хлеба и нарежь все ножом. И будет хорошо для прелатов.

Суп для чехов и венгров. Возьми свинной или бараней печенки, растолки ее в ступке, добавь к ней меда или другой сладости, поставь медленно кипеть с шафраном и это будет хорошо.

Так готовится говядина. Тщательно вымой так же, как ранее; хорошо свари. Положи сверху свежий укроп, лук, соль, шафран и немного уксуса. Это подходит для немцев. (также в тексте есть идентичный рецепт вареной говядины для крестьян и жителей сельской местности. С той лишь разницей, что вместо укропа там анис.)

Суп для князей и баронов.
Возьми фазанов или каплунов, поставь их целиком кипятиться. После чего добавь молоко орехов и цветков миндаля, белого хлеба для густоты, [смесь] сахара с имбирем, в которой треть сахара. Сверху положи мясо фазана или каплуна, присыпь корицей, и это будет хорошо.
Канал на YouTube, где какой-то добрый человек готовит по рецептам из Registrum coquine.
crapulous: (Default)
Одним из несомненных достижений советской кулинарии была ее уникальная терминология - совершенно не зависящая ни от вредоносных внешних влияний, ни от замшелой древности, ни от глупых выдумок собственных профанов. Стройная и понятная: чтоб не было как во французской, где только у заварного теста с полдесятка названий, а чем они различаются, ещё пойди пойми, или в итальянской, где одних пельменей полсотни видов. Кому оно надо?

Однако, нельзя сказать, что идея национальной чистоты кухни была советским новшеством. Многие российские патриоты - от выдающегося повара В. Лёвшина, до прекрасного кулинарного писателя В. Зееста*. - весь XIX в. мечтали избавиться от иностранных блюд, плохо влияющих "на чистоту русских нравов и на вкус стола" и освободить от них место для исконно российской кухни. Но только советская власть смогла воплотить эту великую идею в жизнь.

Пусть с отказом от импорта продуктов и технологий у неё не особо заладилось, но контролировать слова у неё получалось гораздо лучше, чем биологию или экономику. Даже те заимствованные термины, от которых не удалось полностью избавиться, в советской кухне приобретали уникальное значение. В доказательство мы можем привести замечательную книгу 1980 г. издания, "Вегетарианские блюда" [link], по которой хорошо видно, что советское вегетарианство - это диета БЕЗ МЯСА. Именно так. Не отсутствие в рационе животных продуктов или "убоины", как считают некоторые чистоплюи, а именно мяса. Птицы, рыбы, городской дичи - любого; а то, что свиное сало - это не мясо, мы надеемся, никто не будет спорить.

Первым делом авторы убедительно доказывают преимущества растительной пищи перед мясом.


А также очень теоретическое знакомство с различными приправами.


И биохимией.


Первый же вегетарианский рецепт приятно порадовал.


Следующие рецепты ничуть не хуже.


В книге есть упоминания майонеза, скорее всего промышленного, но в этом рецепте загадочный соус авторы почему-то решили оставить неназванным.


Еще вегетарианских рецептов.


Борщ, куда ж без него.


Если вам не понравился борщ, то это вы ещё плова не видели.


Отдельно стоит сказать об авторе книги, В.С. Михайлове, который, не смотря на банальную фамилию, персонаж совершенно гоголевский, если не щедринский, выдающийся даже на фоне зоопарка российской кухни. Это одна из его первых крупных публикаций - в ней его талант ещё не разошёлся, но к его творчеству мы ещё обязательно вернемся.

* В. Лёвшин - российский писатель и издатель XVIII-XIX вв., занимавшийся в том числе пиратскими переводами французских поваренных книг на русский язык, чем и прославился. Советские авторы, вроде Похлёбкина, почему-то регулярно называли его "кулинаром".
В. Зеест - модный питерский ресторатор конца XIX в., "дедушка" советской кухни - на пособиях его учеников были воспитаны первые поколения советских поваров. Судя по сохранившимся брошюрам его авторства, был человеком до крайности неумным.
crapulous: (Default)
Надо бы этот сборник хотя бы частями выкладывать, может кому сгодится. [link]

Первый раздел "Поваренной книги" Болотова 1768 г., приведенный в некоторое соответствие с современным правописанием.

В таком виде работать с ней должно быть гораздо проще. "Фонетический" язык оригинала - похожий на тот, который сравнительно недавно в рунете называли "олбанским" - и совершенно скудная, баллистическая пунктуация, пониманию текста абсолютно не помогают. (Тот, кто записывал текст, кажется, принципиально не использовал букву "ѣ". Но нам так даже лучше.)

Также непонимания добавляет манера письма, примитивная даже на фоне современных этой книге европейских домашних кулинарных сборников, она чем-то напоминает стиль средневековых кулинарных рукописей: сначала идет перечисление основных ингредиентов без их количества и очень расплывчатое описание того, что с ними нужно делать, затем, в общих чертах приготовление соуса для этого блюда, или его название, а в конце - действия перед подачей.

Некоторые термины и обороты, встречающиеся в книге, требуют перевода для современного читателя на более понятный язык. "Накатить кулями" - кули, он же coulis, густой бульон, часто использовался как жидкая основа для соусов. Изредка автор вместо него предлагает "накатить шенпанскимъ" или вином. "Валабрез", то есть "à la braise" - приготовить на углях, "сарочинское пшено" - рис, "збитень" - смесь приправ, и многие, многие другие.

Названия у блюд встречаются крайне редко, но поскольку многие из них характерны для городских кухонь Центральной и Западной Европы, довольно легко найти похожий или полностью аналогичный рецепт в более подробном (и не таком дегенератском) источнике.

crapulous: (Default)
Николай Яценков. Новейшая и полная поваренная книга. Ч. 3. Малороссийская кандиторская книга; содержащая в себе малороссийския варенья из всяких ягод, плодов и цветов, консервы, ратафии, компоты и мармелады, разные соки, или малороссийския повидла, меды, самыя лучшия водки и разныя вины... (1791 г.) [link]

Технически, это, едва ли не первая украинская кулинарная книга, практически, она имеет довольно сомнительное отношение к украинской кухне.

Первые две части Новейшей и полной поваренной книги представляют собой кастрированный перевод популярного тогда Жозефа Менона. По причине большого успеха Яценков решил развить свое издание, добавив ещё несколько томов, также основанных на переводах Менона.

Почему рецепты из третьего тома называются "малороссийскими" для меня загадка. Возможно, в москве XVIII в. украинская кухня была чем-то удивительным, но, очевидно, совершенно неизвестным.

crapulous: (Default)
Рецепты американских молокан (1973 г.)[link]

Рецепты азербайджанских молокан (2019 г.)[link]

Ни там, ни там интересных рецептов я не увидел. Но сами сборники представляют собой довольно странные антологии рецептов. В первой есть блины, fruit bread, шашлыки, пицца, окрошка, чизкейки, внезапно - табуле, дважды.

Уха (ooha) переведена как fish chowder.

Внушает раскладка борща с кетчупом и цукини в расчете на 300 человек.

crapulous: (Default)
К сожалению, первая мальтийская кулинарная книга была издана только в конце XIX в., а потом "открыта" спустя сто лет. Поэтому, все, что касается истории мальтийской кухни было воссоздано и интерпретировано по косвенным источникам или основано на современной традиции.

Вот несколько источников:
  • Статья 1961 года, на итальянском, "Antichi Cibi Maltesi" G. Cassar-Pullicino. Первая статья, где анализируется история мальтийской кухни. [link]


  • Комментарии на итальянском к рукописи 1748 года жившего на Мальте сицилийского кондитера Michele Marceca "Libro de’ secreti per fare cose dolci di varii modi". Много о культуре питания на Мальте XVII-XVIII вв. Из самой рукописи -- одна страница. [link]


  • Статья с описанием мальтийской кулинарной терминологии и ее переводом на английский. [link]


  • Кусок кулинарной книги на английском с рецептами мальтийской кухни. Ну, что есть. [link]




Мопед не мой.
crapulous: (Default)
Текст самой старой дошедшей до нас поваренной книги на польском языке, "Compendium ferculorum, albo Zebranie potraw", издания 1682 г. основательно вычитанный и разверстанный близко к оригиналу.

Вдруг кому надо. [link]

crapulous: (Default)
Очередная веселенькая книжка. Нормы расходования продуктов для нквдшных столовок. Образца 1937 года.



Кроме года издания, книжица интересна набором блюд, их составом (больше о них все равно не написано) и тем, как они отсортированы по категориям. Естественно, удешевленные и дежурные блюда для столовых II группы (для мусоров и пожарников) - это совсем не то, что дежурные, а уж тем более порционные блюда столовых I группы ("оперативного назначения" - что бы это ни значило).

Также там упоминаются столовые III группы - самостоятельные буфеты, но что в них подавали - не написано.

Борщ украинский


Салатики (для I группы столовых, во II все скромнее)



Из мяса или баранины


Какая-то фигня нерусская


Ризотто



Книга отснята на фотоаппарат, но вполне читаема, если вдруг кому оно надо. Мопед не мой. [link]
crapulous: (Default)
И от жжшного Поцреотизма может быть толк. [link]

В этой книге все гармонично. Обложка с рожей Путина в зеленых миазмах задает определенный настрой, который поддерживают внутренние иллюстрации, украшенные жлобскими водяными знаками. Довершает все текст, написанный по-русски образцовым канцеляритом, а затем переведенный на английский лучшими алгоритмами Google Translate. После даже не вычитанный корректором; о чем говорят, например, часто упоминаемый ингредиент lavrushka и блюдо под названием Karelian Gates (очевидно, имеются в виду пирожки "калитки").

Зато, теперь мы можем узнать, что жрет Хуйло. Дорогой и совершенно безыскусный совдеповский общепит.



Скачать, если не брезгливо, можно тут. [link]
crapulous: (Default)


The Congressional Club Cook Book - поваренная книга собранная из рецептов вашингтонских чиновников, политиков и членов их семей. Не только американцев, но в том числе иностранцев из посольств и дипломатических организаций разных стран - от Аргентины до Эстонии.

Взятый из нее для этого видео пирог из сладкого пюре - рецепт времен Великой депрессии, поэтому не стоит ждать от него чего-то сверхъестественного. Примечательно это блюдо еще и тем, что очень напоминает вятские шаньги, сделанные по тому же принципу.

Вот есть pdf более раннего чем на видео издания сборника[link]

Для тех, кто вдруг смотрит канал Джеймса Таунсенда, посвященный быту и кулинарии США и британских колоний XVIII-XIX вв., в этом видео есть забавная шутка про мускатный орех; остальным, увы, непонятная.
crapulous: (Default)
Большой архив украинских кулинарных книг.

https://yadi.sk/d/orr1GHKBnj0QaA

(Мопед не мой)
crapulous: (Default)
Роберт де Нола, автор Llibre del Coch — первой известной поваренной книги на каталонском языке — отмечал, что во всем множестве кухонь мира существует три наилучших блюда; три «цветка»: павлиний соус, миррауст и бланманже (salsa de pago e migres e menjar blanch).

О последнем тут уже было сказано довольно много. О первом когда-нибудь будет — это довольно обычный пряный средневековый соус для птицы, но с огромным количеством шафрана.

Сегодня речь пойдет о Мирраусте (Mirraust, Migres, Mig-raust, Mirrause), блюде весьма популярном в южных кухнях Западной Европы XIV-XVI вв., но позднее впавшем в безвестность. Примечательно оно тем, что все его вариации имеют между собой довольно мало общего; их объединяют не схожие методика или ингредиенты, а, скорее, идея.

Сам Мастер Роберто написал четыре совершенно разных рецепта Миррауста (включая совершенно вегетарианский). Прочие источники, такие как Libro de Arte Coquinaria или Sent Soví доводят количество его вариантов до десятка.

Название блюда — «mig-raust», то есть «полужареный» подсказывает, что именно нам придется делать, но, как ни странно, главный компонент Миррауста — это не недожаренное мясо, а миндальное молоко и сахар.

Такой способ приготовления Миррауста Роберт де Нола считал наилучшим:
De Mirraust
La salsa de Mirraust se fa en aquesta manera. Primerament pendras vna liura de ametles e quatre onçes solament per .v scudelles: e apres torraras les amatles e pica les e apres pren vna molla de pa que sia mullada ab bon brou. e apres passar ho has ab les emetles e ab lo pa que sia ben espes: e apres vaja al foch ab vna onça de canyella: empero me tras la canyella com passaras les ametles: e apres pendras los colomins e metras los en ast e apres al foch: e tallals axicom sils hauies a donar a ton senyor: e apres faras bullir la salsa ab mija liura de sucre dins dita salsa: empero menar ho has tostemps ab vn menador de fust e com sia bullida metras hi los colomins ab les altres volateries: o polla o gallines sia fet tot de aquesta manera e apres pendras del greix e metras ne dins la salsa ab los colomins: e apres pots fer escudelles: e de aquelles tallades has ne de metre .iiii. tallades per escudella: e desobre metras hi sucre e canyella de bona manera. E axi se fa Mirraust perfet.


Соус Миррауст делается следующим образом. Сперва возьми один фунт и четыре унции миндаля на пять глубоких тарелок. Затем обжарь миндаль и перемели его, затем возьми тертый хлеб и замочи его в хорошем бульоне, затем сделай смесь миндаля с хлебом, которая будет густой, поставь ее на огонь с одной унцией корицы; корицу следует добавлять после миндаля. Затем возьми голубей посади на вертел и поставь на огонь. Затем нарежь их так, как будешь их подавать своему господину. Затем разведи в соусе полфунта сахара, осторожно размешивая его деревянной ложкой. Когда он закипит, положи туда голубей вместе с другой птицей. Будь то петух или курица, они готовятся одинаково. Затем возьми жир и добавь в соус с голубями, после чего разложи в глубокие тарелки. В каждую из которых можно положить по четыре куска мяса, сверху обильно насыпать сахару с корицей. Так делается идеальный Миррауст.

Рецепт требует некоторых объяснений: птица готовится на вертеле до полуготовности (от чего и следует название блюда), что особо указывается в вариациях этого рецепта из других источников, а смесь хлеба и миндаля в бульоне следует процедить через ткань перед добавлением корицы.

Блюдо немного напоминает средневековый французский винегрет, с той лишь разницей, что оно использует иной набор специй, а вместо свинины — птицу, но такую же технику: довести непрожареное мясо до готовности в хлебном соусе.

Это всего лишь один многочисленных вариантов Миррауста.
crapulous: (Default)
До наших дней дошло всего два сборника рецептов, написанных в средневековой арабской Андалусии.

Один из них, безымянного автора, известный как Anon Andalus, относительно популярен. Его английский перевод с испано-арабского, сделанный Чарльзом Перри, можно найти на сайте Дэвида Фридмана [link].

Второй же, Fadälat al-Jiwān fī tayyibāt al-ta 'ām wa-l-alwān, менее известен. Мы знаем, что его написал человек по имени ibn Razīn al-Tuŷîbî, живший в Мурсии после ее захвата Фернандо III Кастильским - в середине/второй половине XIII в.

Эта рукопись гораздо меньше, чем Anon Andalus и многие их рецепты пересекаются, но те различия, что есть между ними, довольно любопытны. Например, в довольно простом и изящном рецепте фаршированных яиц, Fadalat использует панировку для создания "скорлупы". Когда вы последний раз ели жаренные вареные яйца?

Рецепты используют разнообразные ингредиенты, типичные для арабской кулинарии: кускус, мастику, мурри (арабский ферментированный соус, популярный в Средние века, о котором я уже писал [link]) и др. И еще ёжики.

Также стоит учесть, что используемый в рецептах животный жир (который в тексте переведен как "lard"), не подразумевает под собой свиной смалец, что очевидно.

Этот перевод Fadalat [link] на английский для ньюсгруппы rec.org.sca был сделан Сюзан Лорд-Вильямс с испанского перевода оригинальной испано-арабской рукописи, сделанного Фернандо де ла Гранха Сантамария.
crapulous: (Default)
Полный текст книги из предыдущего поста в английском переводе все того же Чарльза Перри. В сети в свободном доступе ее найти невозможно, так что пусть тут будет.

Всего 44 рецепта - один из самых маленьких кулинарных сборников того времени )
crapulous: (Default)
Чудовищных размеров коллекция на archive.org кулинарных книг, находящихся в открытом доступе. [link]
В основном там издания конца XIX - начала XX вв. Более ранние в их изобилии просто теряются. Там преимущественно американские книги, посвященные американской же кухне, много креольской и мексиканской, кухни дикси, французской, итальянской. Американская книга о немецкой кухне, немецкая книга об американской кухне и все в том же духе.

За ссылку спасибо [personal profile] yu_md.

Вишневый кисель с клецками:
crapulous: (Default)
На позапрошлой неделе довелось пообщаться с переводчиком Мольера на русский, который всячески поносил советский перевод "Скупого": в сцене, где Гарпагон распекает повара, "potages" были переведены как "закуски", "entremets" - как "рыба". А фасоль, которую Гарпагон намеревался подать к столу вместо более дорогих и менее сытных блюд, почему-то превратилась в жирный кусок баранины.

В последнем случае речь шла о haricot. Действительно, это слово в современном французском означает "фасоль". Но во времена Мольера, фасоли еще не было в повседневной французской гастрономии, а "haricot" называлось известное с конца XIV в. рагу из баранины, опционально с репой, или из щуки - на случай Поста.

Фасоль же появилось во французской кухне лишь в самом конце XVII века - уже после смерти Мольера. Первое ее упоминание можно найти в ранних изданиях книги Франсуа Массиало Le Cuisinier royal et bourgeois (1691). Он предлагает подсушивать ее, а потом консервировать, как корнишоны или молодой горошек, чтобы потом делать из нее пасту и есть как легкий entremet, или добавлять в свежие салаты.



Что интересно, эти слова друг другу совершенно не родственны: рагу haricot происходит от "harigoter" - резать, рубить на кусочки, а haricot-фасоль от тогдашнего итальянского названия фасоли, или каких-то других бобов - "araco".

С XIX века фасоль начали класть в haricot. Во всяком случае, у Огюста Эскоффье такой рецепт уже есть. Омонимы наконец встретились.

crapulous: (Default)
Следует знать, что из всего, чем насыщается организм, мясо наиболее питательно, оно полнит и усиливает тело (в смысле от него растут жир и мышцы). Поэтому, тем, кто употребляет его в пищу больших количествах и пьет хорошее вино, следует часто пускать кровь, поскольку она распространяется по жилам и по всему телу сильнее, чем прочие [жидкости] (кровь, пусть и важнейшая из четырех жидкостей, но ее переизбыток может нарушать равновесие в организме и приводить к болезням).

...

Следует знать что, мясо, которое мы едим может быть домашним и диким, мужским и женским. Знайте, что вся дичь горячее и суше домашнего мяса и гораздо тяжелее переваривается. Поэтому в ней меньше питательных веществ и они худшего качества. Также знайте, что мясо мужских особей горячее женских, более питательно и лучше усваивается.

Мясо кастрированных животных объединяет качества мужских и женских особей.

...

Знайте, что курицы имеют наиболее сбалансированное (то есть в нем все четыре сущности: холод, тепло, влага и сухость находятся в равновесии) и легкоусвояемое мясо, которое производит лучшую кровь, чем мясо любых других домашних птиц, и больше всего подходит организму человека. Поэтому его следует есть людям, страдающим от болезней. Для чего его следует употреблять с вержусом (перебродивший сок зеленого винограда) и небольшим количеством корицы, поскольку это укрепляет желудок и усиливает аппетит.
...
Мясо молодых курочек менее влажное, чем мясо петушков, так что оно медленнее усваивается в желудке, но будучи хорошо приготовленным, оно хорошо придает силы. Следует понимать, что мясо курицы, еще не отложившей яиц, более сбалансированно и производит лучшую кровь. Также оно увеличивает желание мужчины спать с женщиной.

Также следует знать, что петух, который начал петь, лучше курицы, потому что его мясо не такое плотное, а наоборот, более влажное, теплое и более сбалансированное.

...
Мясо петуха, который состарился, усваивается хуже, оно меньше подходит для пищи из-за своей жесткости. Оно больше подходит для преследования болезни, чем для поддержания здоровья. Я объясню, как именно: следует взять очень старого петуха, выпотрошить его, набить сладким папоротником и анисом и приготовить в воде. Эта вода подходит для тех, у кого есть боли в боках, проблемы с испражнением, тех, кого лихорадит и для всех простуженных.

Альдеврандин из Сиенны, Le regime du corps (1256)

Profile

crapulous: (Default)
crapulous

April 2025

S M T W T F S
   12 345
6 7 8 9 10 1112
13 14151617 1819
20 21 2223242526
27282930   

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 23rd, 2025 04:38 pm
Powered by Dreamwidth Studios