Мольер и фасоль
Jul. 13th, 2020 07:52 pmНа позапрошлой неделе довелось пообщаться с переводчиком Мольера на русский, который всячески поносил советский перевод "Скупого": в сцене, где Гарпагон распекает повара, "potages" были переведены как "закуски", "entremets" - как "рыба". А фасоль, которую Гарпагон намеревался подать к столу вместо более дорогих и менее сытных блюд, почему-то превратилась в жирный кусок баранины.
В последнем случае речь шла о haricot. Действительно, это слово в современном французском означает "фасоль". Но во времена Мольера, фасоли еще не было в повседневной французской гастрономии, а "haricot" называлось известное с конца XIV в. рагу из баранины, опционально с репой, или из щуки - на случай Поста.
Фасоль же появилось во французской кухне лишь в самом конце XVII века - уже после смерти Мольера. Первое ее упоминание можно найти в ранних изданиях книги Франсуа Массиало Le Cuisinier royal et bourgeois (1691). Он предлагает подсушивать ее, а потом консервировать, как корнишоны или молодой горошек, чтобы потом делать из нее пасту и есть как легкий entremet, или добавлять в свежие салаты.

Что интересно, эти слова друг другу совершенно не родственны: рагу haricot происходит от "harigoter" - резать, рубить на кусочки, а haricot-фасоль от тогдашнего итальянского названия фасоли, или каких-то других бобов - "araco".
С XIX века фасоль начали класть в haricot. Во всяком случае, у Огюста Эскоффье такой рецепт уже есть. Омонимы наконец встретились.

В последнем случае речь шла о haricot. Действительно, это слово в современном французском означает "фасоль". Но во времена Мольера, фасоли еще не было в повседневной французской гастрономии, а "haricot" называлось известное с конца XIV в. рагу из баранины, опционально с репой, или из щуки - на случай Поста.
Фасоль же появилось во французской кухне лишь в самом конце XVII века - уже после смерти Мольера. Первое ее упоминание можно найти в ранних изданиях книги Франсуа Массиало Le Cuisinier royal et bourgeois (1691). Он предлагает подсушивать ее, а потом консервировать, как корнишоны или молодой горошек, чтобы потом делать из нее пасту и есть как легкий entremet, или добавлять в свежие салаты.

Что интересно, эти слова друг другу совершенно не родственны: рагу haricot происходит от "harigoter" - резать, рубить на кусочки, а haricot-фасоль от тогдашнего итальянского названия фасоли, или каких-то других бобов - "araco".
С XIX века фасоль начали класть в haricot. Во всяком случае, у Огюста Эскоффье такой рецепт уже есть. Омонимы наконец встретились.

no subject
Date: 2020-07-13 06:57 pm (UTC)Да, вот так захочешь поесть переводной пищи, приступишь к какому-нибудь блюду, а там - нечто невообразимое и названию не соответствующее. За стол с переводчиком лучше не садиться.
no subject
Date: 2020-07-13 07:16 pm (UTC)no subject
Date: 2020-07-13 07:15 pm (UTC)no subject
Date: 2020-07-13 07:26 pm (UTC)no subject
Date: 2020-07-13 07:27 pm (UTC)no subject
Date: 2020-07-13 07:32 pm (UTC)no subject
Date: 2020-07-13 08:35 pm (UTC)no subject
Date: 2020-07-13 08:52 pm (UTC)В данном случае, pâté en pot - это просто сытная и дешевая бурда, с сытными и дешевыми каштанами.
no subject
Date: 2020-07-13 10:04 pm (UTC)no subject
Date: 2020-07-14 07:12 am (UTC)no subject
Date: 2020-07-14 05:39 pm (UTC)(это меня упоминание корнишонов сбивает с толку. современность вмешивается)
no subject
Date: 2020-07-14 05:46 pm (UTC)no subject
Date: 2020-07-14 05:51 pm (UTC)