crapulous: (Default)
Версия апфельмуса из немецкой Buoch von guoter Spise выглядит как без пяти минут пастила:

Ein apfelmuos.
Wilt du machen ein apfelmuos. so nim schoen epfele vnd schele die vnd snide sie in ein kalt wazzer. vnd suede sie in einem hafen. vnd menge sie mit wine. vnd mit smaltze. vnd zeslahe eyer mit wiz vnd mit al. vnd tuo daz dor zvo. vnd daz ist gar ein guot fuelle vnd versaltz niht.

Апфельмус.
Если ты хочешь сделать апфельмус, тогда возьми хорошие яблоки и почисть их. Нарежь их в холодной воде и свари в горшке. Смешай их с вином и смальцем, а также с яйцами с белками и всем остальным (то есть желток с зародышем идут в блюдо, а вот надо ли их разделять во время приготовления — не очевидно). И положи туда же. И это очень хорошая начинка. И не пересоли.
crapulous: (Default)
Вышеназванное блюдо из немецкой Buoch von guoter Spise оказалось вариацией на тему "хлебного супа". Многие с такой характеристикой согласятся.

daz ist auch guot . xxiiij . Nim mandelkern mache daz in sie deme wazzer stoz sie vnd twinge sie durch ein tuoch oder mal sie nim schoen herte brot snit die obersten rinden abe schone vnd duenne snit dar nach schiben so du duennest muegest daz beginne vnder der oebersten rinden ieglich schibe sol sin sinewel vuege der schiben viere zvo sammene vnd snit sie smal als einen riemen vnd snit sie den twerhes veber so du kleines maht halt die mandelmich veber daz fiuer laz sie warm werden wirf daz brot dar in daz sie dicke werde halt sie veber daz viuer laz sie sieden vnd gibez in die schuezzeln vnde strauwe ein zvcker dar vf daz heizzet caleus vnd gibz hin Also mache auch ander milich ob tu totern dor zvo tuon wilt


Это тоже хорошее. Возьми миндаль, положи в кипящую воду, растолки их и пропусти сквозь сито или перетри. [Где-то здесь из него делается молоко, но читателю "и так понятно"] Возьми хороший подовый хлеб, срежь верхнюю корку аккуратно и тонко, нарежь затем ломтики, насколько можно тонкие. Начиная с верхней корки. Каждый ломтик должен быть круглым. Соедини по четыре ломтика вместе и нарежь их мелко как ремни и разрежь их поперек сверху, так они будут маленькими. Подержи миндальное молоко на огне, чтобы оно нагрелось. Брось в него хлеб, пусть оно станет густым. Подержи его на огне, пусть оно закипит. И налей в миски и насыпь сахару туда, это называется "calcus". И подавай. Также делается из другого молока. можешь добавить желтки если хочешь.


Для сравнения другой "хлебный суп" из также немецкой Registrum coquine:

Alia salsa de amigdalis. Recipe illa, et pista illa bene; post hoc recipe zinciberum et agrestum, cum modico pane albo, et trita omnia insimul cum cultello. Et erit bonum pro prelatis.

Другой миндальный соус. Возьми миндаль и растолки его; затем возьми имбирь и вержус с небольшим количеством хлеба и нарежь все ножом. И будет хорошо для прелатов.
crapulous: (Default)
Чуть не забыл.
Он представляет собой таинственное медицинское снадобье. Правда, как именно его нужно готовить не написано, очевидно, это и так известно всем посвященным соответствующего градуса.

Ein guot lecker koestelin.
So mache zvom iuengesten ein klein, lecker koestelin. Von stichelinges magin vnd mucken fuezze vnd lovinken zvngen meysen beyn vnd froesche an der keln. So mahtu lange on sorgen leben.

Хорошее вкусное, изящное маленькое блюдо.
Так делай для юного и маленького вкусного изящного блюда. Из желудка колюшки и мушиных ступней и языков вьюрка, кости снегиря и лягушачьих горл. Так ты будешь жить долго и спокойно.


crapulous: (Default)
На фоне замечательных названий рецептов из Buoch von guoter Spise одно выделялось особенной нелепостью - как оказалось - не просто так.
Перевести мне его не по зубам, перевода на современный немецкий я не нашел, известный мне английский перевод книги никуда не годится. Зато в статье Мелитты Вейс Адамсон о кулинарном юморе обнаружился адекватный английский перевод этого образца средневековой кухонной поэзии.

Ein gut gerihte. der ez gern izzet.
Wilt du machen ein gut bigeriht.
so nim sydeln sweyz.
daz macht den magen gar heiz.
und nim kiselinges smaltz.
daz ist den meiden gut. die do sin hüffehaltz.
und nim bromber und bresteling.
daz ist daz aller beste ding.
bist du niht an sinnen taup.
so nim grüen wingart laup.
du solt nemen binzen.
lubstickel und minzzen.
daz sint gute würtze.
für die grozze fürtze.
nim stigelitzes versen. und mucken füezze.
daz macht daz köstlin allez süezze.
daz ist gut und mag wol sin.
ein gut lecker spigerihtelin.
Ach und versaltz nur niht.
wanne ez ist ein gut geriht.
A good dish for somebody who likes to eat it.
If you want to prepare a good side-dish,
take pints of sweat,
this makes the stomach quite hot,
and take pebble grease,
this is good for maidens who are lame in their hips.
and take blackberries and strawberries,
this is the best thing.
if you are not deaf on you senses
take green vine-leaves,
you should take rush,
lovage and mint.
these are good seasoning
for the big farts.
take goldfinch-heels, and flies' feet,
this makes the little dish very sweet,
this is good and may well be
a tasty little vomiting-dish.
oh, and just don't add too much salt,
since it is a good dish.


Это один из двух шуточных рецептов, которыми, вероятно, когда-то завершался сборник, но после них были записаны еще полсотни рецептов, и видеть подобное в середине книги несколько странно.

Объяснять шутки, особенно такие бородатые - дело неблагодарное, но я попробую.

Рецепт начинается стандартной формулой "Если хочешь приготовить..." (Wilt du machen). По ходу рецепта блюдо (geriht) превращается в гарнир (bigeriht), а в конце в маленькое рвотное (spigerihtelin, что также является игрой со словом "bigerihtelin"). Ингредиенты перечисляются в похожей последовательности: сначала невозможные (масло из камня, с потом сложности, есть версия, что это не просто пот, а "пот лентяя"), затем те, которые всегда используются в небольшом количестве (мята, любисток), а в конце - совершенно мерзкие (мушиные ноги). При этом каждый ингредиент сопровождается описанием того, как он влияет на организм, в стиле Диоскорида или "Салернской школы". Плюс к этому стандартные для того времени раблезианские innuendo и шутки про пердеж. Заканчивается все это безобразие стандартным же советом не пересаливать блюдо, но сделанным в крайне ехидной форме (Ach und versaltz nur niht. / wanne ez ist ein gut geriht).

crapulous: (Default)
В самой известной немецкой поваренной книге Средневековья из 96 рецептов:

- 4 называются "блюдо" (Ein geriht), в том числе одно " хорошее маленькое блюдо" (Ein gut gerihtlin);
- 5 называются "хорошая еда" (Ein gut spise);
- 6 "хороших начинок" (Ein gut fülle);
- столько же "пирогов" (Einen fladen);
- 4 "пончика" (Einen krapfen);
- И одно интригующее "это тоже хорошее" (Daz ist auch gut).

При этом сами рецепты на удивление подробны.

Profile

crapulous: (Default)
crapulous

June 2025

S M T W T F S
1234567
8910 11121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 14th, 2025 05:36 pm
Powered by Dreamwidth Studios