crapulous: (Default)
На этот раз за авторством Роберта де Нола, повара неаполитанского короля Фердинанда I, который, не смотря на титул, был каталонцем. Вероятно, как и маестро Роберт, знаменитый в первую очередь авторством первого печатного издания в истории каталонской кухни — долгое время считавшейся одной из лучших в Европе.

Можно сказать, что этот рецепт — кулинарная адаптация каталонской пословицы "donar gat per llebre" — "выдавать кота за зайца"; смысл которой очевиден.

De menjar de gat rostit.
Lo gat pendras e matar las ço es degollar lo: e quant sia mort leua li lo cap e guarda que nengu non menjas per la vida: car per ventura tornaria orar: e apres scorxal be e netament e obrel e fes lo ben net: e quant sie net pren lo e met lo dins en un drap de li que sie net e soterral deual terra de manera que stiga un jorn e una nit: e apres trau lo de alli e met lo en ast e vaja al foch a coure: e apres quant coura untal ab bon all e oli e quant sia untat bat lo be ab una verga e aço faras fins que sia cuyt untant y batent: e quant sia cuyt pendras lo e tallar las: axicom si fos un conil e met lo en un plat gran e pren del all e oli que sia destemprat ab bon brou de manera que sia ben clar e lançal damunt lo gat: e apres menja dell e veuras una vianda singular.

Чтобы приготовить жаренного кота.
Возьми кота и убей его отрезав голову. Когда он будет мертв, выкинь голову, ибо ты никогда не будешь ее есть. Потому что от нее можно лишиться рассудка. Затем хорошо сними с него шкуру, вскрой и чисто выпотроши. И когда он он будет чист, заверни в чистую ткань и закопай в землю, где он должен оставаться один день и одну ночь. Затем наколи его чесноком и поставь на огонь готовиться. Пока он будет готовиться, смажь чесноком и олией, а затем побей его хорошо палкой, это должно делаться пока он не приготовится; смазывание и битье. Когда он будет готов, разрежь его как если бы это был кролик, и выложи на большое блюдо. Возьми чеснок и олию смешанные с хорошим бульоном, таким, чтобы был очень чистым и полей этим кота. Затем съешь, и ты увидишь — это уникальная пища.

crapulous: (Default)
Чуть не забыл.
Он представляет собой таинственное медицинское снадобье. Правда, как именно его нужно готовить не написано, очевидно, это и так известно всем посвященным соответствующего градуса.

Ein guot lecker koestelin.
So mache zvom iuengesten ein klein, lecker koestelin. Von stichelinges magin vnd mucken fuezze vnd lovinken zvngen meysen beyn vnd froesche an der keln. So mahtu lange on sorgen leben.

Хорошее вкусное, изящное маленькое блюдо.
Так делай для юного и маленького вкусного изящного блюда. Из желудка колюшки и мушиных ступней и языков вьюрка, кости снегиря и лягушачьих горл. Так ты будешь жить долго и спокойно.


crapulous: (Default)
На фоне замечательных названий рецептов из Buoch von guoter Spise одно выделялось особенной нелепостью - как оказалось - не просто так.
Перевести мне его не по зубам, перевода на современный немецкий я не нашел, известный мне английский перевод книги никуда не годится. Зато в статье Мелитты Вейс Адамсон о кулинарном юморе обнаружился адекватный английский перевод этого образца средневековой кухонной поэзии.

Ein gut gerihte. der ez gern izzet.
Wilt du machen ein gut bigeriht.
so nim sydeln sweyz.
daz macht den magen gar heiz.
und nim kiselinges smaltz.
daz ist den meiden gut. die do sin hüffehaltz.
und nim bromber und bresteling.
daz ist daz aller beste ding.
bist du niht an sinnen taup.
so nim grüen wingart laup.
du solt nemen binzen.
lubstickel und minzzen.
daz sint gute würtze.
für die grozze fürtze.
nim stigelitzes versen. und mucken füezze.
daz macht daz köstlin allez süezze.
daz ist gut und mag wol sin.
ein gut lecker spigerihtelin.
Ach und versaltz nur niht.
wanne ez ist ein gut geriht.
A good dish for somebody who likes to eat it.
If you want to prepare a good side-dish,
take pints of sweat,
this makes the stomach quite hot,
and take pebble grease,
this is good for maidens who are lame in their hips.
and take blackberries and strawberries,
this is the best thing.
if you are not deaf on you senses
take green vine-leaves,
you should take rush,
lovage and mint.
these are good seasoning
for the big farts.
take goldfinch-heels, and flies' feet,
this makes the little dish very sweet,
this is good and may well be
a tasty little vomiting-dish.
oh, and just don't add too much salt,
since it is a good dish.


Это один из двух шуточных рецептов, которыми, вероятно, когда-то завершался сборник, но после них были записаны еще полсотни рецептов, и видеть подобное в середине книги несколько странно.

Объяснять шутки, особенно такие бородатые - дело неблагодарное, но я попробую.

Рецепт начинается стандартной формулой "Если хочешь приготовить..." (Wilt du machen). По ходу рецепта блюдо (geriht) превращается в гарнир (bigeriht), а в конце в маленькое рвотное (spigerihtelin, что также является игрой со словом "bigerihtelin"). Ингредиенты перечисляются в похожей последовательности: сначала невозможные (масло из камня, с потом сложности, есть версия, что это не просто пот, а "пот лентяя"), затем те, которые всегда используются в небольшом количестве (мята, любисток), а в конце - совершенно мерзкие (мушиные ноги). При этом каждый ингредиент сопровождается описанием того, как он влияет на организм, в стиле Диоскорида или "Салернской школы". Плюс к этому стандартные для того времени раблезианские innuendo и шутки про пердеж. Заканчивается все это безобразие стандартным же советом не пересаливать блюдо, но сделанным в крайне ехидной форме (Ach und versaltz nur niht. / wanne ez ist ein gut geriht).

Profile

crapulous: (Default)
crapulous

June 2025

S M T W T F S
1234567
8910 11121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 18th, 2025 06:43 am
Powered by Dreamwidth Studios