crapulous: (Default)
[personal profile] crapulous


IV. Слива (Brugnia)

Природа: Холодная в первой степени и влажная во второй.
Критерий качества: Лучшие - ароматные и сладкие.
Польза: Поддерживает кишечник.
Вред: Может вредить желудку.
Устранение вреда: С помощью розового сахара.

Date: 2019-08-02 10:55 pm (UTC)
diejacobsleiter: (Default)
From: [personal profile] diejacobsleiter
Вы про какие тексты говорите? Среди того, что я читаю, ничего подобного нет. Ни Переломов, ни Ян Хиншун, ни Малявин, ни другие их коллеги этого не делают - ни с Конфуцием, ни с другими классиками философии. Там в этом смысле все честно: знание языка, знание истории, знание огромной китайской традиции комментариев, знание мировой китаистики. Переводы почти всегда очень плохие (невладение философией и логикой плюс невладение поэтической структурой); но не жульнические. Эта порода китаистов очень крепкая, лучше других русских филологических ветвей. Перевод Сымы Цяня - вообще непревзойденное чудо качества, мировой эталон.

А переводы поэзии и прозы с подстрочников или с европейских переводов, скорей всего, есть. Так, кстати, зарабатывали на хлеб некоторые советские поэты (Ахматова, Пастернак) - переводами с "экзотических" языков по подстрочникам: от грузинского до древнеегипетского. Это, конечно, халтура постыднейшая, но кидать камни в людей, которые выживали ТАК, я не буду. Другие выживали намного подлее.

Date: 2019-08-02 11:09 pm (UTC)
diejacobsleiter: (Default)
From: [personal profile] diejacobsleiter
А, понял. Ну там вообще ад кромешный, во всех языках, и не только в России. Там главное успеть первым на рынок. Издателю искать китаиста или япониста долго, проще дать студенту три рубля, перевести с англ. Да и переводы с англ. не лучше. Особенно массовая лит-ра. Я имел глупость прочесть "Код да Винчи". Он переведен за пределами элементарной грамотности; но парень пришел первым, он и сорвал куш. Весь Стаут тоже переиздается в ужасном переводе. По-английски-то мы еще читаем, а чуть в сторону - и мы в лапах жуликов. Я с этим чтением переводов завязал совсем: лучше не тратить время. Лучше не знать вообще, чем знать из рук этих ПТУшников с гуглепереводом.

Date: 2019-08-02 11:39 pm (UTC)
diejacobsleiter: (Default)
From: [personal profile] diejacobsleiter
Я и на "наши старые добрые переводы" давно смотрю без пиетета. Часто всего они ориентированы или на жителя слободки, зощенковского хама ("Винни-пух" Заходера), или на сов. интеллигенцию, с ее сумеречным невежеством и мечтой о волшебном граде-китеже "Западе". Читатели интересовали переводчика больше, чем автор.

Меня перестало волновать незнание переводной литературы; больше раздражает незнание языков.

Date: 2019-08-03 12:00 am (UTC)
diejacobsleiter: (Default)
From: [personal profile] diejacobsleiter
Вот! Вы сформулировали их кредо: переводчик всегда начальник, автор всегда дурак.

Profile

crapulous: (Default)
crapulous

December 2025

S M T W T F S
 123 4 56
7 89 10111213
14 1516171819 20
21222324252627
2829 3031   

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 16th, 2026 08:59 am
Powered by Dreamwidth Studios