...даже лучшие русские повара не знают точного веса составных частей различных кушаний; они кладут все припасы "на глаз", по опыту, по привычке... Следствием этого является отличительная черта русской кухни - громадное количество истребляемых припасов... В характере русских поваров - употреблять в дело какую бы то ни было провизию в количестве, сильно превышающем порцию действительно необходимую для определенного кушанья. Например, они вливают бутылку мадеры туда, где достаточно стакана...
<...>
Очевидно, если бы мы заимствовали у французских поваров их прекрасную систему расчетов приготовления кушаний, русская кухня потребовала бы гораздо меньших расходов.. Вероятно, в конце концов, мы к этому придем: в русской кухне уже завоевали полное право гражданства несколько таких же весовых рецептов, какие имеются у французов - слоеное тесто, бриошное тесто, мороженное и разные сладкие блюда.Ф.А. Зеест, Влияние французского кулинарного искусства на русскую кухню (1897).
Feb. 10th, 2021
За гастрономическую автаркию!
Feb. 10th, 2021 06:28 pmПосле множества страниц описания особенностей древней российской кухни, бессвязных кулинарных анекдотов и похвал французской кулинарии, автор огорошивает читателей удивительным заявлением:
До этого я думал, что руссифкация кулинарной терминологии - исключительно советская идея.
...я хочу сказать несколько слов о французских терминах, употребляемых в русской кухне; большинство из них легко можно было бы заменить русскими названиями.
<...>
Например, что значит слово "обланжировать"? Ничего более, как blanchir т.е. немного поварить в воде. Это слово при желании, можно заменить русскими - обварить. Затем слово "ланшпиг" - это просто l'aspic. По-русски ланшпиг заменялся "заливным", а если нужно перевести "l'aspic en belle vue", то может быть употреблено выражение "заливное украшенное"!..
Фламбир!.. Когда произносится это слово, каждый знакомый с французским языком думает, что тут участвует огонь и ждет чего-либо flamboyant. Нисколько, оказывается, что это русское переименование plombiere, т.е. замороженное в свинцовой форме. Впрочем слово это и на французском языке уже стало анахронизмом.
<...>
Я укажу еще фрикассе, которое можно бы заменить русским "разрубленным"; гратине - поджаренное в корочку; "пюре" - или по-русски "протертое".Ф.А. Зеест, Влияние французского кулинарного искусства на русскую кухню (1897).
До этого я думал, что руссифкация кулинарной терминологии - исключительно советская идея.