До наших дней дошло всего два сборника рецептов, написанных в средневековой арабской Андалусии.
Один из них, безымянного автора, известный как Anon Andalus, относительно популярен. Его английский перевод с испано-арабского, сделанный Чарльзом Перри, можно найти на сайте Дэвида Фридмана [link].
Второй же, Fadälat al-Jiwān fī tayyibāt al-ta 'ām wa-l-alwān, менее известен. Мы знаем, что его написал человек по имени ibn Razīn al-Tuŷîbî, живший в Мурсии после ее захвата Фернандо III Кастильским - в середине/второй половине XIII в.
Эта рукопись гораздо меньше, чем Anon Andalus и многие их рецепты пересекаются, но те различия, что есть между ними, довольно любопытны. Например, в довольно простом и изящном рецепте фаршированных яиц, Fadalat использует панировку для создания "скорлупы". Когда вы последний раз ели жаренные вареные яйца?
Рецепты используют разнообразные ингредиенты, типичные для арабской кулинарии: кускус, мастику, мурри (арабский ферментированный соус, популярный в Средние века, о котором я уже писал [link]) и др. И еще ёжики.
Также стоит учесть, что используемый в рецептах животный жир (который в тексте переведен как "lard"), не подразумевает под собой свиной смалец, что очевидно.
Этот перевод Fadalat [link] на английский для ньюсгруппы rec.org.sca был сделан Сюзан Лорд-Вильямс с испанского перевода оригинальной испано-арабской рукописи, сделанного Фернандо де ла Гранха Сантамария.
Один из них, безымянного автора, известный как Anon Andalus, относительно популярен. Его английский перевод с испано-арабского, сделанный Чарльзом Перри, можно найти на сайте Дэвида Фридмана [link].
Второй же, Fadälat al-Jiwān fī tayyibāt al-ta 'ām wa-l-alwān, менее известен. Мы знаем, что его написал человек по имени ibn Razīn al-Tuŷîbî, живший в Мурсии после ее захвата Фернандо III Кастильским - в середине/второй половине XIII в.
Эта рукопись гораздо меньше, чем Anon Andalus и многие их рецепты пересекаются, но те различия, что есть между ними, довольно любопытны. Например, в довольно простом и изящном рецепте фаршированных яиц, Fadalat использует панировку для создания "скорлупы". Когда вы последний раз ели жаренные вареные яйца?
Рецепты используют разнообразные ингредиенты, типичные для арабской кулинарии: кускус, мастику, мурри (арабский ферментированный соус, популярный в Средние века, о котором я уже писал [link]) и др. И еще ёжики.
Также стоит учесть, что используемый в рецептах животный жир (который в тексте переведен как "lard"), не подразумевает под собой свиной смалец, что очевидно.
Этот перевод Fadalat [link] на английский для ньюсгруппы rec.org.sca был сделан Сюзан Лорд-Вильямс с испанского перевода оригинальной испано-арабской рукописи, сделанного Фернандо де ла Гранха Сантамария.
no subject
Date: 2020-11-29 06:35 pm (UTC)Нет, именно что в этом сборнике конкретно готовят в уксусе.
Recipe for the Dish Mentioned by Al-Razi[3]
Gives strength to the sick and those weakened by lengthy disease, and benefits those of a bilious disposition. Take meat of a plump calf shoulder, chest, neck, entrails and stomach and its fat and bone marrow, and put it in a new pot with a little salt, coriander, cumin, pepper, saffron, cinnamon, some onion, a little rue-leaf, celery leaves, and mint and citron and lemon leaves, and oil. Cover it with strong vinegar without water and cook until the meat softens and falls apart; then moisten with its fat a tharid[4] of the crumb of leavened bread, which shall have been made with fine white flour. This is said to be an excellent dish.
The Dish Mukhallal
Take the meat of a plump cow or sheep, cut it small, and put it in a new pot with salt, pepper, coriander, cumin, plenty of saffron, garlic peeled and diced, almonds peeled and split, and plenty of oil; cover it with strong, very pure vinegar, without the slightest bit of water; put it on a moderate charcoal fire and stir it, then boil it. When it cooks and the meat softens and it reduces, then put it on the hearthstone and coat it with much egg, cinnamon and lavender; color it with plenty of saffron, as desired, and put in it whole egg yolks and leave it on the hearthstone until it thickens and the broth evaporates and the fat appears. This dish lasts many days without changing or spoiling; it is called "wedding food" in the West [or the Algarve], and it is one of the seven dishes cited as used among us at banquets in Cordoba and Seville.
PS. Mukhallal сейчас так и переводитя - маринованые овощи; так что, похоже, сама идея изначального блюда состоит в том, чтобы замариновать тушёное мясо, чтобы оно лучше стояло.
PPS. И самое забавное состоит в том, где же я всё-таки ел итерацию этого блюда - в сомалийском ресторане! У них это, кажется, одно из традиционных "завтрачных" блюд - кусочки инжеры (эфиопы пекут эту лепёшку без корочки из теффа, она выходит кисловатая сама по себе, сомалийцы делают её из пшеницы - она получается грубее, но по консистенции всё равно походит на хлебный мякиш) смешивают с остатками рагу с луком и добавляют уксус. Эфиопский вариант блюда называется фыр-фыр (шучу, но не сильно: fir-fir или fit-fit), сомалийский я пока не нагуглил.
Чем не tharid с мариновано-тушёным мясом?
no subject
Date: 2020-12-01 10:30 am (UTC)