Салернские правила здоровья
Jul. 21st, 2020 09:19 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Салернские правила здоровья (Regimen sanitatis Salernitanum), или же Лилия врачебного искусства (Lilium Medicinae), у этого текста много названий.

Один из самых популярных средневековых текстов о питании и здоровом образе жизни, известный в десятках списков - и это только те, что до нас дошли - и сотня печатных изданий, переводах и пересказах на множестве европейских языков и диалектов. этот текст оставался актуальным с момента своего появления, вплоть до XIX столетия.
Как следует из названия и первых строк текста, Regimen имеет отношение к Салернской медицинской школе - первому и самому солидному учебному заведению для в врачей в средневековой Европе.
Предположительно, это был дар, преподнесенный салернцами так и не ставшему английским королем нормандскому герцогу Роберу II Куртгёзу, который возвращался из Первого крестового похода через их город. А следовательно рукопись написана в Салернской школе не ранее второй половины XI столетия; предположительно Иоанном Миланским, предположительно учеником Константина Карфагенянина - тунисца, открывшего европейской медицине множество арабских и греческих врачебных и натурфилософских текстов.
Однако, возможно, что Regimen не имеет к Салернской школе никакого отношения, и был написан кем-то другим значительно позже - в XIII веке, например каталонцем Арно из Виллановы. Во всяком случае ранние печатные издания делались по рукописям с его комментариями.
Само сочинение представляет собой описание различных гигиенических и медицинских процедур (как правильно опохмеляться, зачем нужно кровопускание, etc), свойств распространенных продуктов питания, трав и специй (чем полезна репа, как отличать хорошее пиво и вино, etc), некоторые азы гуморальной теории, на которой строилась вся европейская медицина до сравнительно недавнего времени, и из которой, пусть и неявно следуют все прочие советы Regimen.
Оригинал, разбитый на главы. [link]
Русский перевод Юрия Шульца (1964). Довольно точный, и даже написанный гекзаметром, как оригинал, но слишком стремящийся скорее к красивости, а не к осмысленности; от чего за мыслью в тексте следить сложно. Кажется, единственный русский перевод. [link]
Английский перевод Патриши Камминс (1976). Местами неточен, но весьма конкретен и написан так же сухо как оригинал; чем и хорош. [link]
The Englishman's Doctor (1607) - английский перевод, а точнее пересказ сэра Джона Харингтона, более известного изобретением унитаза. Замечательный образец елизаветинской поэзии, буквально растасканный на цитаты. О нем уже было в прошлом году [link]

Один из самых популярных средневековых текстов о питании и здоровом образе жизни, известный в десятках списков - и это только те, что до нас дошли - и сотня печатных изданий, переводах и пересказах на множестве европейских языков и диалектов. этот текст оставался актуальным с момента своего появления, вплоть до XIX столетия.
Как следует из названия и первых строк текста, Regimen имеет отношение к Салернской медицинской школе - первому и самому солидному учебному заведению для в врачей в средневековой Европе.
Предположительно, это был дар, преподнесенный салернцами так и не ставшему английским королем нормандскому герцогу Роберу II Куртгёзу, который возвращался из Первого крестового похода через их город. А следовательно рукопись написана в Салернской школе не ранее второй половины XI столетия; предположительно Иоанном Миланским, предположительно учеником Константина Карфагенянина - тунисца, открывшего европейской медицине множество арабских и греческих врачебных и натурфилософских текстов.
Однако, возможно, что Regimen не имеет к Салернской школе никакого отношения, и был написан кем-то другим значительно позже - в XIII веке, например каталонцем Арно из Виллановы. Во всяком случае ранние печатные издания делались по рукописям с его комментариями.
Само сочинение представляет собой описание различных гигиенических и медицинских процедур (как правильно опохмеляться, зачем нужно кровопускание, etc), свойств распространенных продуктов питания, трав и специй (чем полезна репа, как отличать хорошее пиво и вино, etc), некоторые азы гуморальной теории, на которой строилась вся европейская медицина до сравнительно недавнего времени, и из которой, пусть и неявно следуют все прочие советы Regimen.
Оригинал, разбитый на главы. [link]
Русский перевод Юрия Шульца (1964). Довольно точный, и даже написанный гекзаметром, как оригинал, но слишком стремящийся скорее к красивости, а не к осмысленности; от чего за мыслью в тексте следить сложно. Кажется, единственный русский перевод. [link]
Английский перевод Патриши Камминс (1976). Местами неточен, но весьма конкретен и написан так же сухо как оригинал; чем и хорош. [link]
The Englishman's Doctor (1607) - английский перевод, а точнее пересказ сэра Джона Харингтона, более известного изобретением унитаза. Замечательный образец елизаветинской поэзии, буквально растасканный на цитаты. О нем уже было в прошлом году [link]
no subject
Date: 2020-07-21 07:10 pm (UTC)там и до анатомии добрались)
81
Сложен любой человек из двухсот девятнадцати вместе
Разных костей, а зубов у него двенадцать плюс двадцать;
Триста, еще шестьдесят и пять кровеносных сосудов.
no subject
Date: 2020-07-22 08:40 am (UTC)Дословный перевод:
Если вечером напился себе во вред, вина
выпей с утра, это будет лекарством.
no subject
Date: 2020-07-22 09:53 am (UTC)надо вчитаться.
no subject
Date: 2020-07-21 09:55 pm (UTC)no subject
Date: 2020-07-22 08:45 am (UTC)https://archive.org/details/codehealthschoo00salegoog/mode/2up
no subject
Date: 2020-07-22 09:56 am (UTC)