Первая латышская кулинарная книга
Sep. 20th, 2022 10:45 pmСборники рецептов на языках Центральной и Восточной Европы, за редким исключением, начали появляться сравнительно поздно - в XVII-XVIII вв. Во всяком случае о более ранних изданиях или рукописях нам по большому счету ничего не известно. Практически все они были либо переводами немецких изданий, либо компиляциями, сделанными на их основе, которые в свою очередь были написаны под большим влиянием французской кухни, что в результате очень тяжело сказывалось на лексике. Но не будем отвлекаться.
Не была исключением и латышская "первая кулинарная книга" - это ее название. Tā pirmā pavāru grāmata no vāces grāmatām pārtulkota [link] - Первая поваренная книга, переведенная с немецких книг.

Её издал в 1795 г. Кристоф Хардерс, латышский просветитель, священник и печатник; переехавший из Восточной Пруссии в Ригу этот немец оставил большой след в латышской культуре: он не только первым напечатал рецепт бланманже на латышском, но и придумал математическую терминологию для первого латышского учебника по арифметике.
Впрочем, эта кулинарная книга была не частью просветительской работы Хардерса, а исключительно коммерческим проектом: вышедшая несколькими годами ранее поваренная книга на эстонском языке пользовалась огромным спросом у работавших у остзейских дворян эстонских поваров и кухарок, не понимавших ни немецкий, ни шведский. Поэтому появление аналогичного издания на латышском языке было лишь вопросом времени. Это ещё раз о пользе холодного расчета и капитализма для нашей цивилизации.
Но опять же, в первую очередь это была поваренная книга на латышском языке - не латышская поваренная книга. А годом позднее, в 1796 г. уже вышла книга с латышскими рецептами, также рассчитанная на аудиторию господских поваров.
Во всяком случае так говорит латышская Википедия и предисловие к изданию Tā pirmā pavāru grāmata (по ссылке выше), сделанному в рамках какого-то эстонско-латвийского культурного проекта.
Вернее то, что я понял, пытаясь перевести их гуглепереводчиком. Как я понимаю, эта книга не была переведена ни на какой другой язык, что крайне обидно.
Канал тетеньки, готовящей разные балтийские блюда, в том числе и из этой книги. Там есть субтитры.
Не была исключением и латышская "первая кулинарная книга" - это ее название. Tā pirmā pavāru grāmata no vāces grāmatām pārtulkota [link] - Первая поваренная книга, переведенная с немецких книг.

Её издал в 1795 г. Кристоф Хардерс, латышский просветитель, священник и печатник; переехавший из Восточной Пруссии в Ригу этот немец оставил большой след в латышской культуре: он не только первым напечатал рецепт бланманже на латышском, но и придумал математическую терминологию для первого латышского учебника по арифметике.
Впрочем, эта кулинарная книга была не частью просветительской работы Хардерса, а исключительно коммерческим проектом: вышедшая несколькими годами ранее поваренная книга на эстонском языке пользовалась огромным спросом у работавших у остзейских дворян эстонских поваров и кухарок, не понимавших ни немецкий, ни шведский. Поэтому появление аналогичного издания на латышском языке было лишь вопросом времени. Это ещё раз о пользе холодного расчета и капитализма для нашей цивилизации.
Но опять же, в первую очередь это была поваренная книга на латышском языке - не латышская поваренная книга. А годом позднее, в 1796 г. уже вышла книга с латышскими рецептами, также рассчитанная на аудиторию господских поваров.
Во всяком случае так говорит латышская Википедия и предисловие к изданию Tā pirmā pavāru grāmata (по ссылке выше), сделанному в рамках какого-то эстонско-латвийского культурного проекта.
Вернее то, что я понял, пытаясь перевести их гуглепереводчиком. Как я понимаю, эта книга не была переведена ни на какой другой язык, что крайне обидно.
Канал тетеньки, готовящей разные балтийские блюда, в том числе и из этой книги. Там есть субтитры.