Первая латышская кулинарная книга
Sep. 20th, 2022 10:45 pmСборники рецептов на языках Центральной и Восточной Европы, за редким исключением, начали появляться сравнительно поздно - в XVII-XVIII вв. Во всяком случае о более ранних изданиях или рукописях нам по большому счету ничего не известно. Практически все они были либо переводами немецких изданий, либо компиляциями, сделанными на их основе, которые в свою очередь были написаны под большим влиянием французской кухни, что в результате очень тяжело сказывалось на лексике. Но не будем отвлекаться.
Не была исключением и латышская "первая кулинарная книга" - это ее название. Tā pirmā pavāru grāmata no vāces grāmatām pārtulkota [link] - Первая поваренная книга, переведенная с немецких книг.

Её издал в 1795 г. Кристоф Хардерс, латышский просветитель, священник и печатник; переехавший из Восточной Пруссии в Ригу этот немец оставил большой след в латышской культуре: он не только первым напечатал рецепт бланманже на латышском, но и придумал математическую терминологию для первого латышского учебника по арифметике.
Впрочем, эта кулинарная книга была не частью просветительской работы Хардерса, а исключительно коммерческим проектом: вышедшая несколькими годами ранее поваренная книга на эстонском языке пользовалась огромным спросом у работавших у остзейских дворян эстонских поваров и кухарок, не понимавших ни немецкий, ни шведский. Поэтому появление аналогичного издания на латышском языке было лишь вопросом времени. Это ещё раз о пользе холодного расчета и капитализма для нашей цивилизации.
Но опять же, в первую очередь это была поваренная книга на латышском языке - не латышская поваренная книга. А годом позднее, в 1796 г. уже вышла книга с латышскими рецептами, также рассчитанная на аудиторию господских поваров.
Во всяком случае так говорит латышская Википедия и предисловие к изданию Tā pirmā pavāru grāmata (по ссылке выше), сделанному в рамках какого-то эстонско-латвийского культурного проекта.
Вернее то, что я понял, пытаясь перевести их гуглепереводчиком. Как я понимаю, эта книга не была переведена ни на какой другой язык, что крайне обидно.
Канал тетеньки, готовящей разные балтийские блюда, в том числе и из этой книги. Там есть субтитры.
Не была исключением и латышская "первая кулинарная книга" - это ее название. Tā pirmā pavāru grāmata no vāces grāmatām pārtulkota [link] - Первая поваренная книга, переведенная с немецких книг.

Её издал в 1795 г. Кристоф Хардерс, латышский просветитель, священник и печатник; переехавший из Восточной Пруссии в Ригу этот немец оставил большой след в латышской культуре: он не только первым напечатал рецепт бланманже на латышском, но и придумал математическую терминологию для первого латышского учебника по арифметике.
Впрочем, эта кулинарная книга была не частью просветительской работы Хардерса, а исключительно коммерческим проектом: вышедшая несколькими годами ранее поваренная книга на эстонском языке пользовалась огромным спросом у работавших у остзейских дворян эстонских поваров и кухарок, не понимавших ни немецкий, ни шведский. Поэтому появление аналогичного издания на латышском языке было лишь вопросом времени. Это ещё раз о пользе холодного расчета и капитализма для нашей цивилизации.
Но опять же, в первую очередь это была поваренная книга на латышском языке - не латышская поваренная книга. А годом позднее, в 1796 г. уже вышла книга с латышскими рецептами, также рассчитанная на аудиторию господских поваров.
Во всяком случае так говорит латышская Википедия и предисловие к изданию Tā pirmā pavāru grāmata (по ссылке выше), сделанному в рамках какого-то эстонско-латвийского культурного проекта.
Вернее то, что я понял, пытаясь перевести их гуглепереводчиком. Как я понимаю, эта книга не была переведена ни на какой другой язык, что крайне обидно.
Канал тетеньки, готовящей разные балтийские блюда, в том числе и из этой книги. Там есть субтитры.
no subject
Date: 2022-09-21 05:07 am (UTC)Первая молдавская (и румынская) кулинарная книга даже на родной язык в некотором смысле не была переведена.
Использовали возможность перепечатать в современной орфографии, не особенно вникая в содержание.
no subject
Date: 2022-09-21 08:08 am (UTC)Старые рецепты вообще любят переводить не вникая в смысл - это универсальная проблема.
no subject
Date: 2022-09-21 06:52 am (UTC)Посмотрел, что ЕС выделил денег на перевод книги в современную грамматику и написание, с пояснениями по редким терминам и словарем в приложении, но с попыткой сохранить оригинальное произношение тех времен для некоторых продуктов.
"8. Суп из щуки.
Возьми крупную щуку, но если есть маленькие, то возьми несколько. Очисти ее, порежь на куски и немного посоли. Тогда снова высуши, обваляй в муке и немного обжарь в коричневом масле, не полностью твердую и сухую, а пока еще мягкая и сочная остается. Тогда растолчи в ступке мелко. Размочи белый хлеб в воде или мясном бульоне и возьми его тоже. Тогда растолчи всё вместе так мелко как тесто, лей хороший мясной бульон сверху и немного вина, поставь на огонь и перемешивай вместе, процеди через сито, добавь немного мелко толченых цветов муската, кардамона и имбиря, кусочек масла, вари еще всё вместе и подавай с хлебом с обрезанной коркой"
(всё, не выдержал, побежал завтракать, слюна капает)
no subject
Date: 2022-09-21 08:05 am (UTC)Спасибо. Гуглепереводчик сообщил мне, что "Tā" значит "Its", чем вызвал мое недоумение. Оказалось зря.
Офигеть, люди этим за деньги занимаются.
А что такое "коричневое масло"?
no subject
Date: 2022-09-21 08:15 am (UTC)Насчет "коричневое масло" - не знаю, но есть два соображения: 1) жидкое масло для жарки по-латышски называется иначе, это именно масло типа сливочного, 2) на нем жарят, может это топленое?
(по-латышски словом "sviests" обозначают не только масло, но, жаргонно, еще и нехорошую ситуацию, когда вот прямо "полное масло", в этом смысле "коричневое" добавляет оттенка)
no subject
Date: 2022-09-21 08:23 am (UTC)Очень благородная. Было бы классно, если б его еще и популяризировали.
Пишут, что это жаренное топленое масло.
ЗЫ. У меня есть давнее желание: перевести побольше важных или интересных кулинарных книг на общедоступный язык с пояснениями и адаптированными под современную кухню рецептами. Кое-что я уже сделал, но многое упирается в языки и их носителей: армянские и арабские повара-переводчики, которых я на это дело подбил в прошлом году отвалились. :(
no subject
Date: 2022-09-22 05:52 am (UTC)no subject
Date: 2022-09-22 07:14 am (UTC)Это был не намёк. Я бы прямым текстом написал. Скорее, я делился впечатлениями. С начала года мне пришлось эту идею немного отложить. И я даже не знаю на сколько.
Немецкого оригинала, как я понял, нет. Это компиляция.
no subject
Date: 2022-09-21 10:00 am (UTC)no subject
Date: 2022-09-21 07:56 pm (UTC)Жиры в старых кухнях - это очень интересный вопрос, который я знаю крайне поверхностно и хотел бы его для себя прояснить.
До сравнительно недавнего времени их было необычайно много и каждый использовался для своих целей или в свой сезон. Одна старая итальянская книга, до которой я все никак не доберусь, одних видов сала для жарки описывает три вида и множество разных видов растительных масел - хотя вот где должно быть полное доминирование оливкового масла.
Сейчас это всё вытеснили полдесятка растительных масел (подсолнечное, оливковое, рапсовое, каноли и т.д.), маргарин и сливочное, которое сейчас даже почти никто не перетапливает, разве что некоторые армяне и индусы, а остальное - экзотика.
Подозреваю, это связано с изменениями в технологиях, но подробно ничего не читал на эту тему.
no subject
Date: 2022-09-21 07:22 am (UTC)no subject
Date: 2022-09-21 07:48 am (UTC)Це цілком конвенційна страва, з нею добре йде зелений горошок.
Спасибо
Date: 2022-09-22 05:28 pm (UTC)Очень круто. Так, так переводить рецепты из [link] на русский или как?
Re: Спасибо
Date: 2022-09-22 07:31 pm (UTC)Спасибо!
Универсальнее на английский, конечно - русская кулинарная лексика довольно бедная. Но лучше переводить на тот язык, на который проще. Как правило у рецептов очень простая, даже примитивная структура, которая потом легко конвертируется на любой язык. Единственная проблема может возникнуть со странными словами: устаревшими, местными, или просто написанными в оригинале с ошибкой.
Дальше все гораздо хуже: Трактовка рецепта - чего хотел сказать автор - это другой этап, он гораздо сложнее: рецепты - это алгоритмы, и, теоретически, должны быть легко понимаемы, но достаточно "талантливый" автор может напротачить даже просто перечисляя последовательность действий или ингредиентов. К сожалению, кулинарией во все времена занимались не самые умные люди.
В идеале за этим следует превращение рецепта в "современную" технологическую раскладку: с пропорциями, временем и наглядной последовательностью действий - этот этап самый сложный, он требует не только умения готовить, но и знакомства с кухней из которой взят рецепт. Я его для себя откладываю на когда-нибудь потом.
Re: Спасибо
Date: 2022-09-23 09:31 am (UTC)Интересная мысль, почитаю-ка я Mrs Beeton с точки зрения стиля изложения...
Re: Спасибо
Date: 2022-09-23 03:54 pm (UTC)Хмм, вот английский литературный - выше моих скиллов, особенно в кулинарной тематике ;> Знаете, могу сделать тестовый перевод на русском пару кусков рецептур, а там и решим. Deal?