crapulous: (Default)
[personal profile] crapulous
Сборники рецептов на языках Центральной и Восточной Европы, за редким исключением, начали появляться сравнительно поздно - в XVII-XVIII вв. Во всяком случае о более ранних изданиях или рукописях нам по большому счету ничего не известно. Практически все они были либо переводами немецких изданий, либо компиляциями, сделанными на их основе, которые в свою очередь были написаны под большим влиянием французской кухни, что в результате очень тяжело сказывалось на лексике. Но не будем отвлекаться.

Не была исключением и латышская "первая кулинарная книга" - это ее название. Tā pirmā pavāru grāmata no vāces grāmatām pārtulkota [link] - Первая поваренная книга, переведенная с немецких книг.

Её издал в 1795 г. Кристоф Хардерс, латышский просветитель, священник и печатник; переехавший из Восточной Пруссии в Ригу этот немец оставил большой след в латышской культуре: он не только первым напечатал рецепт бланманже на латышском, но и придумал математическую терминологию для первого латышского учебника по арифметике.

Впрочем, эта кулинарная книга была не частью просветительской работы Хардерса, а исключительно коммерческим проектом: вышедшая несколькими годами ранее поваренная книга на эстонском языке пользовалась огромным спросом у работавших у остзейских дворян эстонских поваров и кухарок, не понимавших ни немецкий, ни шведский. Поэтому появление аналогичного издания на латышском языке было лишь вопросом времени. Это ещё раз о пользе холодного расчета и капитализма для нашей цивилизации.

Но опять же, в первую очередь это была поваренная книга на латышском языке - не латышская поваренная книга. А годом позднее, в 1796 г. уже вышла книга с латышскими рецептами, также рассчитанная на аудиторию господских поваров.

Во всяком случае так говорит латышская Википедия и предисловие к изданию Tā pirmā pavāru grāmata (по ссылке выше), сделанному в рамках какого-то эстонско-латвийского культурного проекта.

Вернее то, что я понял, пытаясь перевести их гуглепереводчиком. Как я понимаю, эта книга не была переведена ни на какой другой язык, что крайне обидно.

Канал тетеньки, готовящей разные балтийские блюда, в том числе и из этой книги. Там есть субтитры.

Date: 2022-09-21 05:07 am (UTC)
yu_md: (Default)
From: [personal profile] yu_md
> книга не была переведена ни на какой другой язык...
Первая молдавская (и румынская) кулинарная книга даже на родной язык в некотором смысле не была переведена.
Использовали возможность перепечатать в современной орфографии, не особенно вникая в содержание.

Date: 2022-09-21 06:52 am (UTC)
redis: (Default)
From: [personal profile] redis
Интересно, не знал про нее. "Tā" в названии соответствует русскому "та", то есть она не просто "первая кулинарная книга", а "та первая кулинарная книга", забавно.

Посмотрел, что ЕС выделил денег на перевод книги в современную грамматику и написание, с пояснениями по редким терминам и словарем в приложении, но с попыткой сохранить оригинальное произношение тех времен для некоторых продуктов.

"8. Суп из щуки.

Возьми крупную щуку, но если есть маленькие, то возьми несколько. Очисти ее, порежь на куски и немного посоли. Тогда снова высуши, обваляй в муке и немного обжарь в коричневом масле, не полностью твердую и сухую, а пока еще мягкая и сочная остается. Тогда растолчи в ступке мелко. Размочи белый хлеб в воде или мясном бульоне и возьми его тоже. Тогда растолчи всё вместе так мелко как тесто, лей хороший мясной бульон сверху и немного вина, поставь на огонь и перемешивай вместе, процеди через сито, добавь немного мелко толченых цветов муската, кардамона и имбиря, кусочек масла, вари еще всё вместе и подавай с хлебом с обрезанной коркой"

(всё, не выдержал, побежал завтракать, слюна капает)

Date: 2022-09-21 08:15 am (UTC)
redis: (Default)
From: [personal profile] redis
Сохранение культурного наследия же, вполне благородная цель. Я побегал глазами по книге, читать трудно, много незнакомых слов типа "ступка", но очень интересно, надо будет жене подогнать, пусть готовит.

Насчет "коричневое масло" - не знаю, но есть два соображения: 1) жидкое масло для жарки по-латышски называется иначе, это именно масло типа сливочного, 2) на нем жарят, может это топленое?

(по-латышски словом "sviests" обозначают не только масло, но, жаргонно, еще и нехорошую ситуацию, когда вот прямо "полное масло", в этом смысле "коричневое" добавляет оттенка)

Date: 2022-09-22 05:52 am (UTC)
redis: (Default)
From: [personal profile] redis
Намек понял, но переводить эту книгу очень тяжело - кроме того, где-то ведь есть немецкий оригинал :)

Date: 2022-09-21 10:00 am (UTC)
yu_md: (Default)
From: [personal profile] yu_md
Кстати о масле, в молдавской книге практически отсутствует растительное масло (ulei), дважды что-то смазывают оливковым маслом и однажды миндальным, жарят только на сливочном масле (unt) или смальце. Я правильно понимаю, что это не перекос книги и в первой половине XIX века на растительном масле не жарили/ мало жарили?

Date: 2022-09-21 07:22 am (UTC)
From: [personal profile] xou
я розумію, що можна приготувати пюре із цвітної капусти, навіть із часником. Але нащо?

Спасибо

Date: 2022-09-22 05:28 pm (UTC)
midzenis: (Default)
From: [personal profile] midzenis

Очень круто. Так, так переводить рецепты из [link] на русский или как?

Re: Спасибо

Date: 2022-09-23 09:31 am (UTC)
yu_md: (Default)
From: [personal profile] yu_md
> Универсальнее на английский

Интересная мысль, почитаю-ка я Mrs Beeton с точки зрения стиля изложения...

Re: Спасибо

Date: 2022-09-23 03:54 pm (UTC)
midzenis: (Default)
From: [personal profile] midzenis

Хмм, вот английский литературный - выше моих скиллов, особенно в кулинарной тематике ;> Знаете, могу сделать тестовый перевод на русском пару кусков рецептур, а там и решим. Deal?

Profile

crapulous: (Default)
crapulous

February 2026

S M T W T F S
12345 67
891011121314
15161718192021
22232425262728

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 6th, 2026 12:26 am
Powered by Dreamwidth Studios