В посленаполеоновской Франции издавались, и судя по всему, пользовались неплохим спросом кулинарные сочинения некого господина Карделли (M. Cardelli) - многочисленные пособия для кондитеров, булочников, дистилляторов, по приготовлению самых разнообразных блюд, оформлению застолий, заготовке солений и проч., и проч. В общем, обычная французская буржуазная - т.е. городская - кухня первой половины XIX в., изложенная пусть довольно подробно, но без изысков и для самого среднего читателя.
К сожалению, кроме своих сочинений, господин Карделли не оставил после себя никакого другого наследия - даже биографии, поскольку никогда не существовал в реальности. Настоящим автором этих пособий был французский военный и литератор Анри Дюваль (Henri Duval) - бывший в своё время секретарем секретаря ажно самого Наполеону, издававший под своим именем самую разнообразную печатную продукцию: от дамских романов, до образовательных атласов, а "господина Карделли, старого буфетчика" использовал в качестве своего кулинарного псевдонима.
Что поделать, практика продавать компиляции чужих рецептов под вымышленным или даже своим именем появилась задолго до Дюваля, и вряд ли она вымрет в обозримом будущем. Подобные сочинения обычно довольно быстро (и совершенно заслуженно) забываются публикой, а на их месте столь же быстро появляются новые сборники рецептов, лучше соответствующие текущей гастрономической моде.
Однако, российские энтузиасты старинной кухни очень любят и ценят кулинарные книги Карделли-Дюваля: наличие актуального на момент издания русского перевода и отсутствие конкуренции в виде более серьезных изданий могут сделать даже такую второсортную компиляцию признанной классикой кулинарной литературы; пусть и в отдельно взятой стране.
Подобная историческая несправедливость компенсируется тем, что русскоязычные читатели гораздо лучше знают этого автора под именем "Корделли". Именно с такой ошибкой печатали его фамилию российские издатели начала XIX в.
По правде говоря, слоги "-кар-" и "-кор-" (как и многие другие) им вообще не очень хорошо давались, в частности, "карнишоны" и "корнишоны" у них вполне себе дружно соседствовали если и не в одном рецепте, то на одной странице точно). Кроме того, в русском переводе из "старого буфетчика" он превратился в "первого королевского кухмистера и кондитера".
Что тут можно сказать, российские издатели, может, и не особо знали русского языка, но они прекрасно понимали своих клиентов и то, что книгу меньше чем "первого королевского кухмистера" они не купят, тем более какого-то буфетчика.
Впрочем, немецкие издатели тоже были не промах: в их версии эти книги писал дон Карделли (очевидно испанец) бывший управляющим у герцога фон **.


К сожалению, кроме своих сочинений, господин Карделли не оставил после себя никакого другого наследия - даже биографии, поскольку никогда не существовал в реальности. Настоящим автором этих пособий был французский военный и литератор Анри Дюваль (Henri Duval) - бывший в своё время секретарем секретаря ажно самого Наполеону, издававший под своим именем самую разнообразную печатную продукцию: от дамских романов, до образовательных атласов, а "господина Карделли, старого буфетчика" использовал в качестве своего кулинарного псевдонима.
Что поделать, практика продавать компиляции чужих рецептов под вымышленным или даже своим именем появилась задолго до Дюваля, и вряд ли она вымрет в обозримом будущем. Подобные сочинения обычно довольно быстро (и совершенно заслуженно) забываются публикой, а на их месте столь же быстро появляются новые сборники рецептов, лучше соответствующие текущей гастрономической моде.
Однако, российские энтузиасты старинной кухни очень любят и ценят кулинарные книги Карделли-Дюваля: наличие актуального на момент издания русского перевода и отсутствие конкуренции в виде более серьезных изданий могут сделать даже такую второсортную компиляцию признанной классикой кулинарной литературы; пусть и в отдельно взятой стране.
Подобная историческая несправедливость компенсируется тем, что русскоязычные читатели гораздо лучше знают этого автора под именем "Корделли". Именно с такой ошибкой печатали его фамилию российские издатели начала XIX в.
По правде говоря, слоги "-кар-" и "-кор-" (как и многие другие) им вообще не очень хорошо давались, в частности, "карнишоны" и "корнишоны" у них вполне себе дружно соседствовали если и не в одном рецепте, то на одной странице точно). Кроме того, в русском переводе из "старого буфетчика" он превратился в "первого королевского кухмистера и кондитера".
Что тут можно сказать, российские издатели, может, и не особо знали русского языка, но они прекрасно понимали своих клиентов и то, что книгу меньше чем "первого королевского кухмистера" они не купят, тем более какого-то буфетчика.
Впрочем, немецкие издатели тоже были не промах: в их версии эти книги писал дон Карделли (очевидно испанец) бывший управляющим у герцога фон **.


no subject
Date: 2023-12-05 03:15 pm (UTC)Не знаю, кстати, что послужило оригиналом и существовал ли этот Робер(т). Пожалуй, поищу.
no subject
Date: 2023-12-06 05:53 am (UTC)https://en.wikipedia.org/wiki/Nicolas_Roret
no subject
Date: 2023-12-06 06:54 am (UTC)no subject
Date: 2023-12-06 01:49 am (UTC)Покупали єту книгу маловероятно что царские повара. Но надо чтоб "королевский кухмистер", а не кто попало. "Царем стану! Вот кто у вас, к примеру, в цари крайній?"
no subject
Date: 2023-12-06 06:00 am (UTC)Там ещё интересно,что в оригинале автор - типа старый и опытный специалист, написавший практическое пособие, а в переводе - новейший, совершенный, королевский, и медалей у автора, небось, как у соседской собаки.
no subject
Date: 2023-12-06 07:34 am (UTC)