Манхар Бланко
Jun. 3rd, 2026 04:58 pmВ русском переводе романа Исабель Айенде «Дом духов» (племянницы незадачливого чилийского президента, пытавшегося в начале 1970х стать вторым Фиделем Кастро), по старинной традиции, заложенной еще советскими переводчиками, совершенно безбожно перевраны названия практически всех блюд и продуктов упомянутых в книге.
Исправления связанные с новейшими веяниями современной российской цензуры в этом тексте также весьма обильны, но они нас не особо интересуют.

Переводчик решил превратить коктейльную вишню в замороженную. Попытался подобрать аналоги из российской гастрономии различным тортильям, которыми по-испански в зависимости от места и времени может зваться практически все что угодно: от пресной лепешки до парового омлета. А от упоминаний такого характерного для Латинской Америки блюда как «манхар бланко» так и вовсе избавился.
По названию легко догадаться, что «манхар бланко» - это все то же самое бланманже, разве что со своей собственной региональной спецификой, не такое изящное как традиционное европейское антреме с тем же названием, но тем не менее, отлично знакомое всем и каждому даже за пределами Американского континента. Это обычная сгущенка. Иногда вареная, но суть от этого не меняется.
Вариантов манхар бланко существует великое множество: они отличаются добавками и временем приготовления, но основа у этого грубого лакомства всегда одна и та же: молоко уваренное до определенной густоты с большим количеством сахара. Ваниль, корица - опционально. Главное, что оно долго хранится, хорошо насыщает и радует сладким вкусом - чего еще желать? В некоторых вариантах туда добавляется крахмал, а иногда даже рис, что роднит это блюдо с бланманже Средних веков и Нового времени.
Вот для примера древний, но далеко не первый из опубликованных рецепт манхар бланко из довольно толковой брошюры 1872 г. «Чилийский кондитер».
Исправления связанные с новейшими веяниями современной российской цензуры в этом тексте также весьма обильны, но они нас не особо интересуют.
Переводчик решил превратить коктейльную вишню в замороженную. Попытался подобрать аналоги из российской гастрономии различным тортильям, которыми по-испански в зависимости от места и времени может зваться практически все что угодно: от пресной лепешки до парового омлета. А от упоминаний такого характерного для Латинской Америки блюда как «манхар бланко» так и вовсе избавился.
По названию легко догадаться, что «манхар бланко» - это все то же самое бланманже, разве что со своей собственной региональной спецификой, не такое изящное как традиционное европейское антреме с тем же названием, но тем не менее, отлично знакомое всем и каждому даже за пределами Американского континента. Это обычная сгущенка. Иногда вареная, но суть от этого не меняется.
Вариантов манхар бланко существует великое множество: они отличаются добавками и временем приготовления, но основа у этого грубого лакомства всегда одна и та же: молоко уваренное до определенной густоты с большим количеством сахара. Ваниль, корица - опционально. Главное, что оно долго хранится, хорошо насыщает и радует сладким вкусом - чего еще желать? В некоторых вариантах туда добавляется крахмал, а иногда даже рис, что роднит это блюдо с бланманже Средних веков и Нового времени.
Вот для примера древний, но далеко не первый из опубликованных рецепт манхар бланко из довольно толковой брошюры 1872 г. «Чилийский кондитер».
В кастрюлю налейте пол-литра горячего свежего молока и добавляйте сахар, пока смесь не начнет густеть (≈200 г). Поставьте кастрюлю на слабый огонь, после того, как сахар уварится, снимите с огня, дайте остыть и разлейте по бутылкам. Этот сироп отлично подходит к чаю и особенно удобен для путешествий, поскольку хорошо хранится.