Нет, наиболее адекватный перевод для "pain hale" - это "tosat". В других списках этой книги в тех же рецептах иногда используется "pain bruler" (то есть "подгоревший"), а глагол "haler" используется еще и для описания приготовления какого-нибудь мяса или печени на вертеле, судя по всему, кратковременное. То есть что-то вроде "втянуть в огонь что-либо".
no subject
Нет, наиболее адекватный перевод для "pain hale" - это "tosat". В других списках этой книги в тех же рецептах иногда используется "pain bruler" (то есть "подгоревший"), а глагол "haler" используется еще и для описания приготовления какого-нибудь мяса или печени на вертеле, судя по всему, кратковременное. То есть что-то вроде "втянуть в огонь что-либо".